•
【美/加队】英译: 外婆的澎湖湾/Grandma's Penghu Bay
-
Lucidus -
♂
(3155 bytes)
()
02/06/2013
17:55:07
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18060 bytes)
()
02/06/2013
18:28:23
•
两队各加一分!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:31:00
•
视频:外婆的澎湖湾 演唱:潘安邦 翻译:Lucidus
-
紫君 -
♀
(3293 bytes)
()
02/06/2013
18:35:54
•
请看图! :D
-
rockcurrent -
♂
(240 bytes)
()
02/06/2013
18:36:50
•
Nice ...
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:43:08
•
Haha,you are very cunning!You are supposed to score for 【US】!:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:51:18
•
I will join the weak team.
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:52:55
•
no one wants to be the weak team, so no one wants you? lol
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:53:57
•
LOL!!!Lucidus, where are you living now?:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
18:56:58
•
On the fence
-
Lucidus -
♂
(30 bytes)
()
02/06/2013
18:58:51
•
We want you! And you are living in US。:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:04:59
•
OK
-
Lucidus -
♂
(40 bytes)
()
02/06/2013
19:05:54
•
Haha!Welcome back!:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:40:31
•
I believe he is in the US, such a sellout (or should I use trait
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:00:02
•
He does live in US。
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:05:39
•
I will stay
-
Lucidus -
♂
(43 bytes)
()
02/06/2013
19:10:41
•
The first two person support you is me and sportwoman!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:16:03
•
No, 我们是neighbor, 我很清楚的啦!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:14:00
•
站队原则是自由站队,跟住哪儿没关系!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:22:19
•
US队的朋友,请向Lucidus学习, 一定要学习,学习很重要的,老师老板天天学习!
-
rockcurrent -
♂
(42 bytes)
()
02/06/2013
19:12:07
•
斗胆译两句别介意,闹着玩。要接着译的欢迎。
-
聚曦亭 -
(3009 bytes)
()
02/06/2013
19:11:14
•
这一句翻得真棒:
-
非文学青年 -
♀
(131 bytes)
()
02/06/2013
21:25:22
•
Let’s work together …
-
Lucidus -
♂
(17930 bytes)
()
02/07/2013
06:00:00
•
给Lucidus鼓掌!!!边境一点儿都不冷,热带风光溶化冰雪
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:28:54
•
Thanks!
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
19:44:23
•
BRAVO! 但如果要翻译到能唱的程度,估计很难,因为这歌节奏有点快。
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2013
21:16:51
•
Ding
-
hammerheadshark -
(0 bytes)
()
02/06/2013
21:45:56
•
Let’s work together …
-
Lucidus -
♂
(18069 bytes)
()
02/07/2013
06:01:50
•
如果有人需要做后期音效合成,我可以试一下。
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2013
09:42:02
•
A version for singing
-
Lucidus -
♂
(21882 bytes)
()
02/07/2013
06:14:51
•
鼓掌!
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2013
14:17:58
•
In memory of the singer
-
Lucidus -
♂
(18444 bytes)
()
02/07/2013
16:47:05
•
这个译太有水平了, 超赞!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2013
23:18:17
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 143
-
bmdn -
(39253 bytes)
()
02/06/2013
14:02:32
•
这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾中起晨
-
淘金客 -
♂
(360 bytes)
()
02/07/2013
07:31:54
•
回复:这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾
-
bmdn -
(150 bytes)
()
02/07/2013
11:03:39
•
有道理,我求快了, :). 猜 lo 是 look, 又顺断句. 哦,丽灵娇,不恋瞑 或 丽灵虽娇不恋瞑
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2013
12:24:54
•
两个版本合起来,怎么样?
-
bmdn -
(3182 bytes)
()
02/07/2013
13:45:26
•
哈,取短补长, 好!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2013
14:10:06
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 142
-
bmdn -
(39264 bytes)
()
02/05/2013
13:08:16
•
喜欢1, 5, 6句;或许其他句再接近原文些?大侠译沙翁,我是应声虫。闹玩别介意,学海有迷踪。
-
淘金客 -
♂
(292 bytes)
()
02/06/2013
04:24:45
•
非常好,足见你下了功夫
-
bmdn -
(70 bytes)
()
02/06/2013
08:15:20
•
谢谢喜欢和鼓励!想真学点东西,得下点功夫。没问题,尽管采用,荣幸之至!
-
淘金客 -
♂
(132 bytes)
()
02/06/2013
09:44:49
•
格律名字不知道
-
bmdn -
(215 bytes)
()
02/06/2013
14:00:52
•
过谦了!很佩服大侠的中英文功底和持之以恒的毅力,向你看齐!都说沙翁诗好剧好,
-
淘金客 -
♂
(87 bytes)
()
02/06/2013
19:38:14
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 141
-
bmdn -
(39276 bytes)
()
02/04/2013
14:08:40
•
wonderful work! 支持大牛!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013
18:31:54
•
多谢鼓励。
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/05/2013
09:27:56
•
这些句子难度很大,翻成形意贴切的七言很不容易。喜欢1,2,5,6句。3,4句是否应更接近原文,
-
淘金客 -
♂
(1635 bytes)
()
02/04/2013
22:17:39
•
[加队]试译康明斯《Loneliness》“l(a”诗
-
淘金客 -
♂
(2238 bytes)
()
02/03/2013
11:12:03
•
一片落叶坠于寂寞中! 一叶可以知深秋, 一叶也可示寂愁.有意思!谢谢金客参与活动!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2013
11:54:53
•
一叶一孑然,一人一心一孤单。谢谢鼓励!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2013
13:05:51
•
好巧妙的排版和翻译,精彩。想起了Ezra Pound的一首诗:
-
紫君 -
♀
(562 bytes)
()
02/03/2013
12:13:39
•
谢谢欣赏.都是孤的笔划,拆解后略微重组,以便和原诗loneliness拆解的意象相对。
-
淘金客 -
♂
(40 bytes)
()
02/03/2013
12:37:41
•
谢谢你的诠释,总算明白了,既形象又富有创意。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2013
14:26:03
•
原文才真绝。一个loneliness被拆成四个一: l, one, l, Iness。最后这个一是我译完才看到的。
-
淘金客 -
♂
(122 bytes)
()
02/03/2013
16:46:21
•
为你的译作配一首David Darling演奏的大提琴曲[Solitude]:
-
紫君 -
♀
(661 bytes)
()
02/03/2013
15:09:28
•
真有这样的曲子?!得来全不费工夫嘛。很欣赏,感谢!上个星期还为别的诗在Youtube瞎找。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2013
15:54:21
•
能不能告诉我怎么下载?非常好听!喜欢曲子里的那种情调。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/03/2013
19:32:39
•
聚曦亭,晚上好,很高兴你喜欢这首曲子。
-
紫君 -
♀
(286 bytes)
()
02/03/2013
20:01:43
•
非常感谢紫君! 我在网上找了一圈都没找到,回来一看,你贴出来了。不胜感谢!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/03/2013
20:11:40
•
一看到这句诗,俺就想起一首歌。。《还剩下什么》。。和一下。。
-
beautifulwind -
♀
(147 bytes)
()
02/03/2013
17:43:01
•
很美的画面. 从来没听过, 谢谢分享!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2013
21:24:23
•
谢谢跟和,好凄美的故事, 花自飘飘水自流,空闲愁。感叹!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013
07:56:02
•
非常形象!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/03/2013
19:29:32
•
一叶飘孤尽四单, 乘风化蝶去江南。 寻来默隐宜孤友, 人世从今有贵兰。谢谢聚侠欣赏!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013
08:45:33
•
写得好,谢赐玉!天下英豪皆孤单!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/04/2013
18:21:36
•
到底要做“隐者”还是"饮者“?
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/04/2013
18:50:44
•
妙隐豪饮,独孤真君。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013
20:49:30
•
Ding
-
hammerheadshark -
(0 bytes)
()
02/06/2013
21:47:52
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 140
-
bmdn -
(39255 bytes)
()
02/01/2013
13:24:32
•
谢谢分享,继续跟读。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2013
13:47:16
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 139
-
bmdn -
(39267 bytes)
()
01/31/2013
13:54:06
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 138
-
bmdn -
(39257 bytes)
()
01/30/2013
14:12:35
•
关于雪莱的《爱的哲学》的翻译(3)
-
yuanxiang -
♂
(21938 bytes)
()
01/30/2013
12:35:26
•
yuanxiang 好!谢谢分析。希望多见你的译作,丰富本坛。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/30/2013
15:59:59
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 137
-
bmdn -
(39258 bytes)
()
01/29/2013
13:20:13
•
知道用七字通译的艰辛!谢谢持之以恒!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/29/2013
18:21:40
•
五个字更难玩,那才是功夫!
-
bmdn -
(0 bytes)
()
01/29/2013
19:31:28
•
不一样,我处理的只是一首短诗,你要处理一本书,难度应该更大。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/30/2013
06:54:02
•
试译 Love's Philosophy by Shelley / 雪莱《爱的哲理》
-
聚曦亭 -
(9111 bytes)
()
01/28/2013
19:14:09
•
很牛的强人!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2013
20:22:12
•
好牛!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
01/28/2013
20:47:58
•
是牛!
-
yingyudidida -
♂
(297 bytes)
()
01/28/2013
21:24:51
•
我也喜欢“空给”两字,但为了保留原文意思,我还没办法使这两行押韵。遗憾。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/29/2013
18:55:21
•
本想用“若尔非吾吻/空长那对唇”,但后来又改了回来。
-
聚曦亭 -
(87 bytes)
()
01/29/2013
19:00:59
•
Really, really nice.
-
hammerheadshark -
(0 bytes)
()
01/28/2013
21:42:48
•
disdain'd来自disdained,当然disdained来自动词原形disdain。
-
聚曦亭 -
(91 bytes)
()
01/29/2013
18:52:01
•
有难度哈
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
01/29/2013
06:24:57
•
Wow,that is absolutely fantastic translation.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2013
06:48:18
•
中英文诗歌均有很高的造诣!佩服!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2013
07:02:11
•
谢楼上各位美言!各位都是我心目中的牛人!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/29/2013
10:04:57
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 136
-
bmdn -
(39283 bytes)
()
01/28/2013
15:17:59
•
早安,bmdn,谢连载。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2013
06:49:37
•
求高手翻译: 逆风如解意,容易莫摧残
-
海大龟 -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2013
09:33:49
•
先说一下,我不时古诗词高手,说下我的理解与翻译,仅供参考
-
rockcurrent -
♂
(343 bytes)
()
01/28/2013
10:13:44
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(20730 bytes)
()
01/28/2013
11:41:09
•
Nice ...
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2013
17:32:07
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(23 bytes)
()
01/28/2013
19:05:37
•
Should the headwind get me, they'd avoid being ruined real easy.
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2013
12:34:43
•
回复:Should the headwind get me, they'd avoid being ruined real ea
-
yuanxiang -
♂
(254 bytes)
()
01/28/2013
12:54:08
•
回复:请教yuanxiang加减符号代表什么?谢了。
-
yuanxiang -
♂
(257 bytes)
()
01/28/2013
22:07:09
•
试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》
-
yuanxiang -
♂
(21861 bytes)
()
01/27/2013
16:35:46
•
不错,意思基本都到位了。个别地方还可以再上一层楼。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/27/2013
20:11:19
•
是有待改进的地方。
-
yuanxiang -
♂
(21 bytes)
()
01/28/2013
12:47:08
•
个人意见,不一定对
-
聚曦亭 -
(755 bytes)
()
01/28/2013
16:27:38
•
请进
-
yuanxiang -
♂
(325 bytes)
()
01/28/2013
17:26:13
•
诗歌各人有各人的理解,你的理解或许更接近诗人的原意!谢回复!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
01/28/2013
18:18:24
•
译的传神。
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2013
07:47:06
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 135
-
bmdn -
(39315 bytes)
()
01/25/2013
14:41:07
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 134
-
bmdn -
(39322 bytes)
()
01/24/2013
14:12:46
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)