莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 143

Lo, here the gentle lark, weary of rest,

From his moist cabinet mounts up on high,

And wakes the morning, from whose silver breast

The sun ariseth in his majesty;

Who doth the world so gloriously behold

That cedar-tops and hills seem burnish'd gold.

 


乏于巢卧丽百灵, 

纵高而上离潮窝, 

朦胧雾中起晨明, 

艳阳出来光热多;

大地万物睹辉煌,

树头高岭色金黄。

所有跟帖: 

这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾中起晨 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (360 bytes) () 02/07/2013 postreply 07:31:54

回复:这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (150 bytes) () 02/07/2013 postreply 11:03:39

有道理,我求快了, :). 猜 lo 是 look, 又顺断句. 哦,丽灵娇,不恋瞑 或 丽灵虽娇不恋瞑 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 12:24:54

两个版本合起来,怎么样? -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (3182 bytes) () 02/07/2013 postreply 13:45:26

哈,取短补长, 好! -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 14:10:06

请您先登陆,再发跟帖!