•
置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
•
置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
•
置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
•
置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
•
置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
•
置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
•
置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
•
置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句话翻译】夏季奥运会
-
godog -
♂
(223 bytes)
()
07/26/2024
11:01:01
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/26/2024
11:01:43
•
【一句话翻译】Romeo and Juliet
-
godog -
♂
(1092 bytes)
()
07/19/2024
09:46:52
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/19/2024
09:47:43
•
谢谢Go兄主持!等下来做作业,有点难:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/19/2024
10:16:59
•
要译成莎翁时代的古英语很难:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/19/2024
17:55:07
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(1254 bytes)
()
07/19/2024
11:59:02
•
译得非常好,准确又富有文学性。最后一句里的only可以去掉。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
07/19/2024
17:45:43
•
改了
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/20/2024
08:38:36
•
Homework! Thanks.
-
暖冬cool夏 -
♀
(464 bytes)
()
07/19/2024
15:41:50
•
【一句话翻译】美联社乌克兰基辅消息 (跟贴原文)
-
方外居士 -
♂
(4117 bytes)
()
07/12/2024
06:10:53
•
Homework. Thanks!
-
暖冬cool夏 -
♀
(451 bytes)
()
07/12/2024
07:30:32
•
好。语序用词都很接近。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/12/2024
12:38:13
•
谢谢,改一个介词,set fire on
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/12/2024
14:11:54
•
Homework. Thanks
-
天边一片白云 -
♀
(1611 bytes)
()
07/12/2024
15:51:48
•
真连贯流畅!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/13/2024
08:37:51
•
交作业,谢谢
-
康赛欧 -
♀
(229 bytes)
()
07/12/2024
16:12:11
•
流畅连贯,语序极其接近原文
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/13/2024
08:39:10
•
交作业。谢谢方外兄和暖冬这段时间主持这个活动,我回来了,可以主持下周的,让两位休息一下,之后我们可以继续轮流来主持。
-
godog -
♂
(444 bytes)
()
07/12/2024
16:30:44
•
欢迎Go兄回来!You are missed! 好的,我们转交回你,你辛苦了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/12/2024
18:46:08
•
神兄回來太好了,总算交差了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
07/13/2024
08:40:35
•
【一句话翻译】Doctor slump (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(465 bytes)
()
07/05/2024
07:07:36
•
Doc Martin found a life out of his slump.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
07/05/2024
08:49:50
•
Thks, 7G. Life invariably has ups and downs, peaks andslumps
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
09:04:47
•
2 ex-competators facing slump respectively found comfort....
-
移花接木 -
♂
(27 bytes)
()
07/05/2024
09:35:52
•
谢谢花木兄!这个简而意赅,不过你这个不是对等的翻译,是更高层次的概括:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
10:03:44
•
right, down with infight, long live peace! cheers ;-)))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
10:41:00
•
Thks for the comment.Do u want to try too:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
12:58:53
•
Actually, it was my try (outline of outline) ;-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
14:03:27
•
Nice! Thanks for your participation!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
14:05:41
•
TY 4 Ur tolerance, asWeMightNotBeGood at followingRules ;)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
14:14:03
•
No rule is the best rule:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
16:32:50
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(686 bytes)
()
07/05/2024
09:52:28
•
非常好!所有的重点词汇都译得一模一样,结构也非常简洁!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2024
10:05:19
•
home work. thank you, 暖冬。
-
天边一片白云 -
♀
(1019 bytes)
()
07/05/2024
19:06:36
•
白云也译得非常好,句子结构跟原文很接近,也非常通顺流畅!
-
暖冬cool夏 -
♀
(132 bytes)
()
07/05/2024
23:00:47
•
Rivals become allies and foes can form friendships.
-
renqiulan -
♂
(0 bytes)
()
07/20/2024
22:26:03
•
这句话怎么翻译?
-
Solomon7 -
♂
(1157 bytes)
()
06/30/2024
13:31:52
•
我的理解是指“对方”,像对待civilized people一样对待他们。我的理解不一定对。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
15:28:38
•
从上下文看,更像是指自己,”rep. of an enlightenment and civilized pe0ple”
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
15:59:42
•
可是是复数啊。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
16:58:42
•
正解
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
18:38:33
•
不是说话人自己,是 The United Nations
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
17:29:22
•
这正是我的理解
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
17:47:51
•
我没仔细看这是不对的, deal with'em as rep..., them=rep.
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
19:34:28
•
瞎翻译哈:和这些人坐在一起,把他们作为有文明教养人们的代表来对待,(。。。)是对我们尊严的嘲弄, 。。。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
17:43:12
•
含义好像是" the Reds" 没有文明教养,也不配在UN做“representatives” ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
18:01:02
•
正解
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
18:38:17
•
不是很convincing…. 有机会找几个native speakers问一下
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
23:37:41
•
您要是问E-native,回答应该差不多;要是想问UN-native,那要去纽约市或日内瓦 :-)玩笑哈
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
07/01/2024
05:20:07
•
Actually “he” is a top commander in korean war. An American.
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024
07:29:02
•
I know. thus the answer.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
07/01/2024
07:33:16
•
Here is what chat GPT said
-
MoonRiverMe -
♂
(489 bytes)
()
07/01/2024
06:53:48
•
I see. It’s getting interesting
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024
07:22:34
•
【一句话翻译】美联社乌克兰基辅消息(原文附上)
-
方外居士 -
♂
(2011 bytes)
()
06/28/2024
05:57:39
•
Homework! Thanks.
-
暖冬cool夏 -
♀
(266 bytes)
()
06/28/2024
10:48:30
•
Mobilization: 准确!grapple: 似不妥?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/28/2024
19:07:41
•
Grapple确实不够准确,用strived, fought是不是好一些?
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/28/2024
19:57:18
•
应好些。原文用struggle
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/28/2024
21:46:53
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(776 bytes)
()
06/28/2024
14:07:22
•
好!enforced :准确
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/28/2024
19:09:25
•
Homework. Thanks
-
天边一片白云 -
♀
(479 bytes)
()
06/28/2024
15:05:31
•
in order to try to —》in order to
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/28/2024
19:10:14
•
Close in (on) 的表达法学习了,还有divisive一词,多谢方兄主持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/29/2024
10:15:26
•
Learned “came into force”
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/29/2024
10:33:05
•
BTW,这次听总统辩论就像听中文一样清楚,我觉得是和学习一句话翻译及在美坛和大家一起学习分不开:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/29/2024
12:56:25
•
【一句话翻译】being Black (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(939 bytes)
()
06/21/2024
08:00:54
•
谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候写作业
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
08:31:49
•
不急,妖mm, 等你。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
09:12:25
•
谢谢暖冬。 交作业。
-
天边一片白云 -
♀
(1690 bytes)
()
06/21/2024
13:30:07
•
谢谢白云mm支持!译得挺好的,通顺,结句好!在给出答案之前还可以看看有什么要改,比如去掉不必要的词,可不可以有不同的结构
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
13:52:18
•
白云,我就随便说说,你不要有压力,随意啊。译得已经挺好的,我因为知道原文,所以才会这么说。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
15:28:32
•
暖冬是不是做过老师呀。感觉你一定是个会启发,鼓励学生,认真负责的好老师。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
16:26:25
•
惭愧啊,是当过几年老师:)旧习难改:)谢谢白云这么认真修改!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
16:55:39
•
try again. 这次用了洪荒之力。
-
天边一片白云 -
♀
(207 bytes)
()
06/21/2024
16:43:06
•
非常棒!你看修改后的句子多么简洁,结构更好了,意思也一目了然!人的潜力不能小瞧喔。给你点大大的赞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
16:54:14
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(780 bytes)
()
06/21/2024
14:29:55
•
谢谢妖mm支持!译得好,尤其是这个标志性的贫民窟译得跟原文一模一样。你和白云的结构相似,当然就你说过,状语可以随便放的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
15:31:40
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(755 bytes)
()
06/21/2024
18:35:33
•
Very nice方兄,非常flow,很接近原文!symbolic更多的可能是象征性,标志性是另一个词,可能我的译文误导
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
19:31:05
•
因为后面有real, 所以前面用了symbolic以作对照, 也许用iconic更适合些。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/21/2024
20:52:04
•
你说对了,就是这词。原文没有用real一词(倒是没区别)。那篇文章的大意讲一个黑人贫民窟出身后来成名了,但觉得无法摆脱
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
21:11:10
•
不仅精神上无法摆脱贫民窟的烙印,physically,他也要回去看望旧时的朋友,或是家里出了事需要他回去出面摆平。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2024
21:13:21
•
【一句话翻译】圣保罗(SAO PAULO)消息 (原文附上)
-
方外居士 -
♂
(4094 bytes)
()
06/14/2024
07:05:27
•
Homework.谢谢方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(405 bytes)
()
06/14/2024
09:27:29
•
Nice.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/14/2024
11:03:03
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(1009 bytes)
()
06/14/2024
13:35:37
•
棒!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/14/2024
17:13:06
•
交作业。谢谢方外兄。
-
godog -
♂
(406 bytes)
()
06/14/2024
19:12:24
•
Nice
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2024
10:51:38
•
小结:中英文语序习惯还是最大的不同点。另外
-
方外居士 -
♂
(210 bytes)
()
06/15/2024
10:59:25
•
这次这个句子虽然看上去简单些,要译好也是不易。自己做一次再对比,就是一种学习。谢方兄!周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/15/2024
12:11:51
•
状语从句提前其实也没问题,CNN新闻经常看到。赞!谢谢!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/15/2024
20:54:55
•
【一句话翻译】阿拉斯加 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(878 bytes)
()
06/07/2024
07:13:40
•
今天的比较简单,欢迎大家一起来译!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
07:14:52
•
谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候我写作业
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
08:18:18
•
不谢,不急,你先忙。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
09:29:54
•
谢谢暖冬, 交作业。
-
天边一片白云 -
♀
(189 bytes)
()
06/07/2024
10:22:18
•
白云译得很好,结构完全一样,译文跟原文也很接近。赞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
11:08:25
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(1888 bytes)
()
06/07/2024
12:07:11
•
很棒!结构句法都很好,很接近!这次的句子结构相对简单,大家可能都会译得不错。看看能不能在词汇上再想想,做到不重复。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
13:04:12
•
“污染”一词有没有别的词?中文里我想不出更好的同义词,英语里应该有。大家可以想一想:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
13:06:35
•
contamination?
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
13:44:36
•
交作业。谢谢暖冬,辛苦了!
-
godog -
♂
(363 bytes)
()
06/07/2024
13:07:15
•
Go兄译得很棒啊,后半截几乎就是原文。前半截个别地方与原文不同,也很正确。你已回国了吗?! 旅途平安!Have fun
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
13:35:04
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(539 bytes)
()
06/07/2024
15:25:15
•
妖mm,你的英文没有贴上去,像上次一样,只有中文。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
17:25:20
•
改了一下格式,这次行了吗?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
18:23:51
•
it is good now.
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
18:56:28
•
可以了。妖mm译得也很好,通顺,准确。你最后结尾部分看看能不能再砍掉几个字?这样就会更简洁。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
19:09:11
•
不写作业不知道自己有多么啰嗦:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/08/2024
15:00:07
•
都一样啊,我们一起努力!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/09/2024
14:15:25
•
原文已经附上。我的翻译有一点问题,故影响了大家。应该是“全球变暖的这些问题”,加上“这些”会帮助大家把“问题”提前翻译
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
22:17:04
•
这次的翻译大家的结构都很好,都很通顺。有一点我也在不断提醒自己,译时能不能争取更简洁,删掉可有可无的词。谢谢大家的参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/07/2024
22:21:34
•
非常棒!学习了!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/08/2024
14:39:47
•
谢谢暖冬。学习了pristine 这个词。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
06/08/2024
10:06:49
•
【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上)
-
方外居士 -
♂
(4793 bytes)
()
05/31/2024
06:24:38
•
待会来做作业,谢方兄主持!(今天的有点难:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
07:45:27
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(708 bytes)
()
05/31/2024
10:06:41
•
棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024
11:32:14
•
语序是上次和你的出题学到的:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
11:49:20
•
英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024
12:34:57
•
Homework. Thanks!
-
暖冬cool夏 -
♀
(736 bytes)
()
05/31/2024
10:07:28
•
赞!”competition investigation” 一样的用词!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024
11:44:51
•
不知是不是蒙对的,还是突然灵光一现:))谢谢方兄!周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
15:59:05
•
突然想到有一个词译错了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不应该的:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
22:28:15
•
原文中是partnership
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:19:19
•
下星期五你来主持吧?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:38:37
•
好,我们一人一星期吧,until Go兄 is back.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:52:10
•
要不要参加英文歌词接龙活动?随便写一句就可以的,算outro:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
10:22:19
•
交作业。谢谢方外兄主持这周的活动。
-
godog -
♂
(508 bytes)
()
05/31/2024
11:14:51
•
棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024
11:35:01
•
诗人要不要参加接龙活动庆祝六一?:)
-
妖妖灵 -
♀
(110 bytes)
()
05/31/2024
11:51:00
•
愿不愿意随便写两句Childhood Memory的结尾两句?非常好玩儿!重在参与!随便写一句都成!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/31/2024
15:47:56
•
小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。
-
方外居士 -
♂
(149 bytes)
()
06/01/2024
06:36:15
•
英文表达也不唯一。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:36:58
•
是的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:52:46
•
--最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2024
06:50:48
•
是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
06/01/2024
08:06:20
•
I like the summary! 画龙点睛!学霸气质!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2024
11:22:24
•
【一句话翻译】一则旧闻
-
方外居士 -
♂
(4294 bytes)
()
05/24/2024
06:46:40
•
等下来做作业,谢谢方兄主持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
07:06:12
•
谢谢居士大老爷辛苦主持一句话翻译!:)我晚些时候来写作业,好难,不写作业不知道自己的英文有多差:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
08:48:14
•
交作业。谢谢方外兄主持本周的活动,带来不一样的风格。
-
godog -
♂
(521 bytes)
()
05/24/2024
10:13:10
•
神兄厉害!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2024
10:22:21
•
Go兄译得好,很通顺!显然读得多!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
10:26:21
•
下次来玩英文诗,接一句英文歌词就可以!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:41:24
•
交作业。 有点难:)) 谢谢方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(700 bytes)
()
05/24/2024
10:17:43
•
我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
10:27:31
•
很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2024
11:26:15
•
比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2024
11:31:19
•
有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
11:34:52
•
谢谢!等答案再对照一下。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2024
11:35:24
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(946 bytes)
()
05/24/2024
14:53:11
•
很好!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2024
18:07:25
•
交作业。谢谢。
-
天边一片白云 -
♀
(609 bytes)
()
05/24/2024
18:52:37
•
很好!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024
05:35:00
•
这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024
05:47:02
•
反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内)
-
方外居士 -
♂
(1815 bytes)
()
05/25/2024
05:53:28
•
其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
07:38:12
•
是的,同感!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
07:30:27
•
非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:30:23
•
从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了:
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:38:46
•
下次来玩英语诗!接一句就歌词可以,又省力气又好玩!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:33:08
•
那得学好久才行!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:39:35
•
你随便接上一句歌词,我也许能改改!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024
09:40:51
•
请教各位大侠,诡辩或狡辩的英语怎么翻译?
-
天南地北 -
(0 bytes)
()
05/20/2024
13:05:57
•
Haven't found a verb/phrasal vb but "sophistry" sounds close
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
08:12:03
•
if you are looking for a noun.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
08:24:36
•
谢谢回复。场景是被告不承认有过错,在法庭上抵赖狡辩。用了sophistry 这个词,法官没有理解,他
-
天南地北 -
(78 bytes)
()
05/21/2024
10:41:48
•
In that context, there's only true or false. 抵赖狡辩 is a given
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
11:13:50
•
and not a crime by itself :-))
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
11:16:01
•
That means nobody’s thinking sophistry
-
7grizzly -
♂
(89 bytes)
()
05/21/2024
12:37:51
•
【一句话翻译】摘自5.16.2024路透社新闻 (附原文答案)
-
暖冬cool夏 -
♀
(628 bytes)
()
05/17/2024
07:36:40
•
汗一个。我连路透社的英文都不知道:)谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译节目。我晚些时侯写作业:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
08:52:35
•
Reuters
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:39:55
•
Thx!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
21:54:36
•
不急,等你有空。不辛苦,偶尔为之。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
13:58:17
•
话说我早点在吃Casserole,真好吃啊。建议大家学习怎么做:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
08:58:29
•
"话说..." 评书联播吗?Hahaha!
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:09:03
•
上星期五(文学性强一些的)很想拉你一起来译一下,想看看你这个高手会如何译:)忍住了:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
10:01:02
•
Thanks for vote of confidence but not much a translator :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2024
10:53:21
•
中文太差,需要练习一句话翻译!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
20:37:35
•
交作业。非常感谢暖冬主持本周的活动。这道题紧跟大家关系的与经济相关的时事。
-
godog -
♂
(412 bytes)
()
05/17/2024
09:39:10
•
Go兄译得非常棒,语感好,准确流畅!你的“下滑趋势”译得exactly对, 也是大量阅读的结果。谢谢Go兄支持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:50:09
•
谢谢暖冬!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/19/2024
15:27:57
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(756 bytes)
()
05/17/2024
09:49:08
•
方兄译得也非常好,估计你们平日常读新闻,语感特别强,这个“重续”译得跟原文一模一样,虽然非什么难词,也不容易想到的,赞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:55:20
•
方兄要不要来主持两星期?蛮有意思的,选题的过程和评阅大家的答案是一种学习。每个人的喜好不同,不同人出题会有新鲜感:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:57:40
•
好,我来干两个星期。很有意思的事。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2024
09:59:38
•
谢谢方兄!期待!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
10:01:40
•
太好了!期待方外兄的主持,期待不同的口味
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/19/2024
15:26:06
•
交作业。謝謝暖冬,
-
天边一片白云 -
♀
(246 bytes)
()
05/17/2024
11:36:42
•
赞白云好译!流畅正确,也很棒!你的“创记录收盘”是译的最接近的!
-
暖冬cool夏 -
♀
(176 bytes)
()
05/17/2024
12:12:21
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(267 bytes)
()
05/17/2024
19:51:03
•
妖mm,你的作业没有copy上来,里面只有中文:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
20:39:26
•
现在行了吗?可能是格式问题,我把中文的格式去掉,英文就出现了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
20:48:25
•
妖mm好译,非常流畅自如,用法也到位,赞!你这个创记录收盘译得完全正确!谢谢百忙中写作业!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
21:12:43
•
这次的翻译大家都做的非常好,都有自己的亮点,其实翻译是无所谓正确答案的,但是对比原文还是能学到东西,比如,如何更简洁地
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
21:19:31
•
表达,如何表达地更地道。当然关键还是大量阅读。这仅是个人的一点点心得。谢谢大家参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
21:21:02
•
非常非常赞!同意同意!真好,学习了downward,等好几个地道表达。我对经济学真是一窍不通,需要加大练习:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2024
22:02:34
•
【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》(附原文答案)
-
暖冬cool夏 -
♀
(828 bytes)
()
05/10/2024
07:55:50
•
我来替Go兄代几次。这才知道,就这么简单的一句话翻译,也是要花时间挑选的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持节目的网友!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
07:57:53
•
致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西岛,小西等等!谢谢你们的付出!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
07:59:53
•
谢谢暖冬主持本周五的一句话翻译活动,辛苦了!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024
08:40:08
•
我偶尔为之不辛苦,Go兄辛苦。楼下妖mm说的是,给人一碗水要有一桶水,是的,谢谢Go兄一直以来的主持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
09:40:29
•
谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译!主持节目是给别人一杯水,但是需要准备一桶水:)题目出得真漂亮!我晚些时候写作业
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
09:00:56
•
妖mm这句话说的好,你们辛苦了!by the way, 我只有半桶水:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
09:41:14
•
好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。
-
方外居士 -
♂
(790 bytes)
()
05/10/2024
10:16:53
•
译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
10:39:41
•
我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
10:41:29
•
英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024
11:29:15
•
方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
12:39:10
•
加了一个vast sea
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2024
13:50:01
•
作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
21:49:48
•
交作业
-
godog -
♂
(589 bytes)
()
05/10/2024
12:39:52
•
Go兄译得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介词连接译“遮蔽”简洁流畅,喜欢!谢谢Go兄百忙中支持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1557 bytes)
()
05/10/2024
14:09:25
•
谢谢暖冬指正,对照原文,学到了新的词汇与表达。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/12/2024
14:42:41
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(1253 bytes)
()
05/10/2024
14:51:41
•
妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(129 bytes)
()
05/10/2024
15:34:37
•
谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2024
16:57:28
•
交作业。谢谢暖冬。
-
天边一片白云 -
♀
(281 bytes)
()
05/10/2024
17:40:20
•
白云mm也是译得很棒!结构词汇都很不错!赞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1581 bytes)
()
05/10/2024
18:58:52
•
谢谢暖冬。好美的一句文字。选择的非常好,一定花了不少心思。学习了。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
05/11/2024
02:51:21
•
谢谢白云!我从读书笔记里找的,是花了点时间,还要考虑翻成中文容不容易:)母亲节快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/11/2024
08:20:15
•
【一句话翻译】Protests on College Campuses (原文已加)
-
godog -
♂
(561 bytes)
()
05/03/2024
07:43:14
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
07:44:10
•
问一下有谁感兴趣一起主持周五一句话翻译活动的?下个月要回国几个礼拜。感兴趣的请联系我。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
07:47:05
•
盈盈请辞版主时把美坛托付给我,我觉得现在美坛的无为而治是最好不过,不然谁当版主都会被累坏的~ 不知道居士大老爷和暖冬mm
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
09:20:54
•
能在六月份神犬不在的这几周接管一下一句话翻译吗?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
09:22:39
•
我可以试试,可以和居士轮流来 back up。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
10:19:26
•
谢谢暖冬mm!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
11:19:57
•
美坛是无为而治? 还是无微不至? 怎么给累坏了哪?
-
移花接木 -
♂
(483 bytes)
()
05/03/2024
10:41:32
•
哈哈,你的瓷儿也忒多啦!这不是有前车之鉴嘛!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
11:21:06
•
谢谢你也在努力打理,帮助论坛井然有序运转,才没出现要打110的情况:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
12:57:00
•
预祝Go兄旅途愉快!我可以back up for a few weeks.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
10:21:37
•
好痛快!太感谢啦!你们去交接吧:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
11:19:02
•
太好了,非常感谢暖冬,你也特别合适,因为你英文功底很扎实。
-
godog -
♂
(126 bytes)
()
05/03/2024
12:45:14
•
谢谢Go兄鼓励!这里藏龙卧虎的,我是来学习的。好的,下星期五我来试试。Go兄一直以来主持,辛苦了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
13:18:48
•
好的,就这么定了,下周你来。再次谢谢暖冬
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
15:37:58
•
Great!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
14:49:21
•
交作业。 谢谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(743 bytes)
()
05/03/2024
10:39:11
•
译得特别好。唯一的小建议就是campus一词两处都用复数campuses
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
12:51:21
•
谢谢指正!这就是一个练习学习的过程。周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
13:19:38
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(762 bytes)
()
05/03/2024
14:49:49
•
Excellent! Smooth and accurate.
-
godog -
♂
(97 bytes)
()
05/03/2024
15:44:59
•
神兄一路顺风,旅行愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
16:31:55
•
嗯,方兄译得比我好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2024
16:58:44
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(857 bytes)
()
05/03/2024
16:31:05
•
做的很好,'discussion'用复数就是一百分了:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
22:32:26
•
谢谢!学习了!反犹太主义anti-semitism这个词我是因为写作业才会的:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/04/2024
10:22:00
•
交作业。谢G兄。祝旅行愉快
-
天边一片白云 -
♀
(235 bytes)
()
05/03/2024
17:47:57
•
几乎完美,唯一小瑕疵是'discuss'是动词,应该用复数的名词discussions
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/03/2024
22:37:32
•
【一句话翻译】Does TikTok have a case?(原文已加)
-
godog -
♂
(1089 bytes)
()
04/26/2024
07:57:04
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/26/2024
07:58:09
•
我最近开始每天给自己安排15分钟看新闻,学会很多以前不认识的英文表达:)等晚些有时间写作业检验一下:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/26/2024
09:06:45
•
好习惯,时间长了就会有收获
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/26/2024
21:33:14
•
也欢迎诗人有时间参加周二赏诗活动:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/26/2024
21:58:20
•
交作业。(好像是两句话?)
-
方外居士 -
♂
(1299 bytes)
()
04/26/2024
11:58:33
•
居士译得挺准确的。的确是两句话。
-
godog -
♂
(100 bytes)
()
04/26/2024
21:17:47
•
多谢指点,改了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/27/2024
11:29:48
•
交作业
-
天边一片白云 -
♀
(3097 bytes)
()
04/26/2024
15:14:51
•
翻译得很不错。
-
godog -
♂
(114 bytes)
()
04/26/2024
21:23:27
•
Thanks
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
04/28/2024
05:16:31
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(1303 bytes)
()
04/26/2024
21:43:41
•
You did a great job on the translation. It's smooth and
-
godog -
♂
(293 bytes)
()
04/27/2024
06:56:23
•
谢谢更正!学习了!每次写作业,真是痛苦并快乐着—--翻译题好难:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2024
14:02:41
•
这次偷懒,在脑子里想过:)比较一下答案还是有差的,比如infringe on.谢谢Go兄主持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2024
16:32:07
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)