美语世界 【 Variety Shows Season 1 】活动通知

美语世界 » 中英翻译

置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

【一句话翻译】being Black (附原文) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (939 bytes) () 06/21/2024  08:00:54

谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候写作业 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  08:31:49

不急,妖mm, 等你。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  09:12:25

谢谢暖冬。 交作业。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (1690 bytes) () 06/21/2024  13:30:07

谢谢白云mm支持!译得挺好的,通顺,结句好!在给出答案之前还可以看看有什么要改,比如去掉不必要的词,可不可以有不同的结构 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  13:52:18

白云,我就随便说说,你不要有压力,随意啊。译得已经挺好的,我因为知道原文,所以才会这么说。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  15:28:32

暖冬是不是做过老师呀。感觉你一定是个会启发,鼓励学生,认真负责的好老师。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  16:26:25

惭愧啊,是当过几年老师:)旧习难改:)谢谢白云这么认真修改! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  16:55:39

try again. 这次用了洪荒之力。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (207 bytes) () 06/21/2024  16:43:06

非常棒!你看修改后的句子多么简洁,结构更好了,意思也一目了然!人的潜力不能小瞧喔。给你点大大的赞! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  16:54:14

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (780 bytes) () 06/21/2024  14:29:55

谢谢妖mm支持!译得好,尤其是这个标志性的贫民窟译得跟原文一模一样。你和白云的结构相似,当然就你说过,状语可以随便放的。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  15:31:40

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (755 bytes) () 06/21/2024  18:35:33

Very nice方兄,非常flow,很接近原文!symbolic更多的可能是象征性,标志性是另一个词,可能我的译文误导 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  19:31:05

因为后面有real, 所以前面用了symbolic以作对照, 也许用iconic更适合些。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/21/2024  20:52:04

你说对了,就是这词。原文没有用real一词(倒是没区别)。那篇文章的大意讲一个黑人贫民窟出身后来成名了,但觉得无法摆脱 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  21:11:10

不仅精神上无法摆脱贫民窟的烙印,physically,他也要回去看望旧时的朋友,或是家里出了事需要他回去出面摆平。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2024  21:13:21

【一句话翻译】圣保罗(SAO PAULO)消息 (原文附上) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (4094 bytes) () 06/14/2024  07:05:27

Homework.谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (405 bytes) () 06/14/2024  09:27:29

Nice. - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/14/2024  11:03:03

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1009 bytes) () 06/14/2024  13:35:37

棒! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/14/2024  17:13:06

交作业。谢谢方外兄。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (406 bytes) () 06/14/2024  19:12:24

Nice - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/15/2024  10:51:38

小结:中英文语序习惯还是最大的不同点。另外 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (210 bytes) () 06/15/2024  10:59:25

这次这个句子虽然看上去简单些,要译好也是不易。自己做一次再对比,就是一种学习。谢方兄!周末快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/15/2024  12:11:51

状语从句提前其实也没问题,CNN新闻经常看到。赞!谢谢! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/15/2024  20:54:55

【一句话翻译】阿拉斯加 (附原文) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (878 bytes) () 06/07/2024  07:13:40

今天的比较简单,欢迎大家一起来译! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  07:14:52

谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候我写作业 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  08:18:18

不谢,不急,你先忙。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  09:29:54

谢谢暖冬, 交作业。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (189 bytes) () 06/07/2024  10:22:18

白云译得很好,结构完全一样,译文跟原文也很接近。赞! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  11:08:25

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (1888 bytes) () 06/07/2024  12:07:11

很棒!结构句法都很好,很接近!这次的句子结构相对简单,大家可能都会译得不错。看看能不能在词汇上再想想,做到不重复。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  13:04:12

“污染”一词有没有别的词?中文里我想不出更好的同义词,英语里应该有。大家可以想一想:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  13:06:35

contamination? - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  13:44:36

交作业。谢谢暖冬,辛苦了! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (363 bytes) () 06/07/2024  13:07:15

Go兄译得很棒啊,后半截几乎就是原文。前半截个别地方与原文不同,也很正确。你已回国了吗?! 旅途平安!Have fun - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  13:35:04

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (539 bytes) () 06/07/2024  15:25:15

妖mm,你的英文没有贴上去,像上次一样,只有中文。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  17:25:20

改了一下格式,这次行了吗? - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  18:23:51

it is good now. - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  18:56:28

可以了。妖mm译得也很好,通顺,准确。你最后结尾部分看看能不能再砍掉几个字?这样就会更简洁。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  19:09:11

不写作业不知道自己有多么啰嗦:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2024  15:00:07

都一样啊,我们一起努力! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2024  14:15:25

原文已经附上。我的翻译有一点问题,故影响了大家。应该是“全球变暖的这些问题”,加上“这些”会帮助大家把“问题”提前翻译 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  22:17:04

这次的翻译大家的结构都很好,都很通顺。有一点我也在不断提醒自己,译时能不能争取更简洁,删掉可有可无的词。谢谢大家的参与! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/07/2024  22:21:34

非常棒!学习了! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2024  14:39:47

谢谢暖冬。学习了pristine 这个词。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2024  10:06:49

【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (4793 bytes) () 05/31/2024  06:24:38

待会来做作业,谢方兄主持!(今天的有点难:)) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  07:45:27

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (708 bytes) () 05/31/2024  10:06:41

棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024  11:32:14

语序是上次和你的出题学到的:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  11:49:20

英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024  12:34:57

Homework. Thanks! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (736 bytes) () 05/31/2024  10:07:28

赞!”competition investigation” 一样的用词! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024  11:44:51

不知是不是蒙对的,还是突然灵光一现:))谢谢方兄!周末快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  15:59:05

突然想到有一个词译错了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不应该的:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  22:28:15

原文中是partnership - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024  06:19:19

下星期五你来主持吧? - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024  06:38:37

好,我们一人一星期吧,until Go兄 is back. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024  06:52:10

要不要参加英文歌词接龙活动?随便写一句就可以的,算outro:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  10:22:19

交作业。谢谢方外兄主持这周的活动。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (508 bytes) () 05/31/2024  11:14:51

棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2024  11:35:01

诗人要不要参加接龙活动庆祝六一?:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (110 bytes) () 05/31/2024  11:51:00

愿不愿意随便写两句Childhood Memory的结尾两句?非常好玩儿!重在参与!随便写一句都成!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2024  15:47:56

小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (149 bytes) () 06/01/2024  06:36:15

英文表达也不唯一。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024  06:36:58

是的。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024  06:52:46

--最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024  06:50:48

是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2024  08:06:20

I like the summary! 画龙点睛!学霸气质! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024  11:22:24

TYSM! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2024  11:37:59

【一句话翻译】一则旧闻 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (4294 bytes) () 05/24/2024  06:46:40

等下来做作业,谢谢方兄主持! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  07:06:12

谢谢居士大老爷辛苦主持一句话翻译!:)我晚些时候来写作业,好难,不写作业不知道自己的英文有多差:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  08:48:14

交作业。谢谢方外兄主持本周的活动,带来不一样的风格。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (521 bytes) () 05/24/2024  10:13:10

神兄厉害! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024  10:22:21

Go兄译得好,很通顺!显然读得多! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  10:26:21

下次来玩英文诗,接一句英文歌词就可以!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  09:41:24

交作业。 有点难:)) 谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (700 bytes) () 05/24/2024  10:17:43

我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  10:27:31

很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024  11:26:15

比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024  11:31:19

有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  11:34:52

谢谢!等答案再对照一下。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2024  11:35:24

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (946 bytes) () 05/24/2024  14:53:11

很好! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2024  18:07:25

交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (609 bytes) () 05/24/2024  18:52:37

很好! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024  05:35:00

这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024  05:47:02

反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (1815 bytes) () 05/25/2024  05:53:28

其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  07:38:12

是的,同感! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  07:30:27

非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  09:30:23

从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了: - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024  09:38:46

下次来玩英语诗!接一句就歌词可以,又省力气又好玩!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  09:33:08

那得学好久才行! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/25/2024  09:39:35

你随便接上一句歌词,我也许能改改!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2024  09:40:51

【一句话翻译】摘自5.16.2024路透社新闻 (附原文答案) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (628 bytes) () 05/17/2024  07:36:40

汗一个。我连路透社的英文都不知道:)谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译节目。我晚些时侯写作业:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  08:52:35

Reuters - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/17/2024  09:39:55

Thx! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  21:54:36

不急,等你有空。不辛苦,偶尔为之。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  13:58:17

话说我早点在吃Casserole,真好吃啊。建议大家学习怎么做:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  08:58:29

"话说..." 评书联播吗?Hahaha! - 7grizzly - 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  09:09:03

上星期五(文学性强一些的)很想拉你一起来译一下,想看看你这个高手会如何译:)忍住了:)) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  10:01:02

Thanks for vote of confidence but not much a translator :-) - 7grizzly - 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  10:53:21

中文太差,需要练习一句话翻译!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  20:37:35

交作业。非常感谢暖冬主持本周的活动。这道题紧跟大家关系的与经济相关的时事。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (412 bytes) () 05/17/2024  09:39:10

Go兄译得非常棒,语感好,准确流畅!你的“下滑趋势”译得exactly对, 也是大量阅读的结果。谢谢Go兄支持! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  09:50:09

谢谢暖冬! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/19/2024  15:27:57

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (756 bytes) () 05/17/2024  09:49:08

方兄译得也非常好,估计你们平日常读新闻,语感特别强,这个“重续”译得跟原文一模一样,虽然非什么难词,也不容易想到的,赞! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  09:55:20

方兄要不要来主持两星期?蛮有意思的,选题的过程和评阅大家的答案是一种学习。每个人的喜好不同,不同人出题会有新鲜感:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  09:57:40

好,我来干两个星期。很有意思的事。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/17/2024  09:59:38

谢谢方兄!期待! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  10:01:40

太好了!期待方外兄的主持,期待不同的口味 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/19/2024  15:26:06

交作业。謝謝暖冬, - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (246 bytes) () 05/17/2024  11:36:42

赞白云好译!流畅正确,也很棒!你的“创记录收盘”是译的最接近的! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (176 bytes) () 05/17/2024  12:12:21

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (267 bytes) () 05/17/2024  19:51:03

妖mm,你的作业没有copy上来,里面只有中文:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  20:39:26

现在行了吗?可能是格式问题,我把中文的格式去掉,英文就出现了:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  20:48:25

妖mm好译,非常流畅自如,用法也到位,赞!你这个创记录收盘译得完全正确!谢谢百忙中写作业! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  21:12:43

这次的翻译大家都做的非常好,都有自己的亮点,其实翻译是无所谓正确答案的,但是对比原文还是能学到东西,比如,如何更简洁地 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  21:19:31

表达,如何表达地更地道。当然关键还是大量阅读。这仅是个人的一点点心得。谢谢大家参与! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  21:21:02

非常非常赞!同意同意!真好,学习了downward,等好几个地道表达。我对经济学真是一窍不通,需要加大练习:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/17/2024  22:02:34

【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》(附原文答案) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (828 bytes) () 05/10/2024  07:55:50

我来替Go兄代几次。这才知道,就这么简单的一句话翻译,也是要花时间挑选的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持节目的网友! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  07:57:53

致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西岛,小西等等!谢谢你们的付出! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  07:59:53

谢谢暖冬主持本周五的一句话翻译活动,辛苦了! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2024  08:40:08

我偶尔为之不辛苦,Go兄辛苦。楼下妖mm说的是,给人一碗水要有一桶水,是的,谢谢Go兄一直以来的主持! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  09:40:29

谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译!主持节目是给别人一杯水,但是需要准备一桶水:)题目出得真漂亮!我晚些时候写作业 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  09:00:56

妖mm这句话说的好,你们辛苦了!by the way, 我只有半桶水:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  09:41:14

好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (790 bytes) () 05/10/2024  10:16:53

译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  10:39:41

我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  10:41:29

英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2024  11:29:15

方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  12:39:10

加了一个vast sea - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2024  13:50:01

作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  21:49:48

交作业 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (589 bytes) () 05/10/2024  12:39:52

Go兄译得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介词连接译“遮蔽”简洁流畅,喜欢!谢谢Go兄百忙中支持! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1557 bytes) () 05/10/2024  14:09:25

谢谢暖冬指正,对照原文,学到了新的词汇与表达。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2024  14:42:41

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1253 bytes) () 05/10/2024  14:51:41

妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (129 bytes) () 05/10/2024  15:34:37

谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024  16:57:28

交作业。谢谢暖冬。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (281 bytes) () 05/10/2024  17:40:20

白云mm也是译得很棒!结构词汇都很不错!赞! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1581 bytes) () 05/10/2024  18:58:52

谢谢暖冬。好美的一句文字。选择的非常好,一定花了不少心思。学习了。 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2024  02:51:21

谢谢白云!我从读书笔记里找的,是花了点时间,还要考虑翻成中文容不容易:)母亲节快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2024  08:20:15

【一句话翻译】Protests on College Campuses (原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (561 bytes) () 05/03/2024  07:43:14

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  07:44:10

问一下有谁感兴趣一起主持周五一句话翻译活动的?下个月要回国几个礼拜。感兴趣的请联系我。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  07:47:05

盈盈请辞版主时把美坛托付给我,我觉得现在美坛的无为而治是最好不过,不然谁当版主都会被累坏的~ 不知道居士大老爷和暖冬mm - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  09:20:54

能在六月份神犬不在的这几周接管一下一句话翻译吗?:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  09:22:39

我可以试试,可以和居士轮流来 back up。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  10:19:26

谢谢暖冬mm! - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  11:19:57

美坛是无为而治? 还是无微不至? 怎么给累坏了哪? - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (483 bytes) () 05/03/2024  10:41:32

哈哈,你的瓷儿也忒多啦!这不是有前车之鉴嘛!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  11:21:06

谢谢你也在努力打理,帮助论坛井然有序运转,才没出现要打110的情况:)) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  12:57:00

预祝Go兄旅途愉快!我可以back up for a few weeks. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  10:21:37

好痛快!太感谢啦!你们去交接吧:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  11:19:02

太好了,非常感谢暖冬,你也特别合适,因为你英文功底很扎实。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (126 bytes) () 05/03/2024  12:45:14

谢谢Go兄鼓励!这里藏龙卧虎的,我是来学习的。好的,下星期五我来试试。Go兄一直以来主持,辛苦了! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  13:18:48

好的,就这么定了,下周你来。再次谢谢暖冬 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  15:37:58

Great! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  14:49:21

交作业。 谢谢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (743 bytes) () 05/03/2024  10:39:11

译得特别好。唯一的小建议就是campus一词两处都用复数campuses - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  12:51:21

谢谢指正!这就是一个练习学习的过程。周末快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  13:19:38

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (762 bytes) () 05/03/2024  14:49:49

Excellent! Smooth and accurate. - godog - 给 godog 发送悄悄话 (97 bytes) () 05/03/2024  15:44:59

神兄一路顺风,旅行愉快! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  16:31:55

嗯,方兄译得比我好! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/03/2024  16:58:44

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (857 bytes) () 05/03/2024  16:31:05

做的很好,'discussion'用复数就是一百分了:) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  22:32:26

谢谢!学习了!反犹太主义anti-semitism这个词我是因为写作业才会的:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2024  10:22:00

交作业。谢G兄。祝旅行愉快 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (235 bytes) () 05/03/2024  17:47:57

几乎完美,唯一小瑕疵是'discuss'是动词,应该用复数的名词discussions - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/03/2024  22:37:32

谢谢指正, - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2024  10:05:38

【一句话翻译】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (1089 bytes) () 04/26/2024  07:57:04

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/26/2024  07:58:09

我最近开始每天给自己安排15分钟看新闻,学会很多以前不认识的英文表达:)等晚些有时间写作业检验一下:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2024  09:06:45

好习惯,时间长了就会有收获 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/26/2024  21:33:14

也欢迎诗人有时间参加周二赏诗活动:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2024  21:58:20

交作业。(好像是两句话?) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (1299 bytes) () 04/26/2024  11:58:33

居士译得挺准确的。的确是两句话。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (100 bytes) () 04/26/2024  21:17:47

多谢指点,改了! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/27/2024  11:29:48

交作业 - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (3097 bytes) () 04/26/2024  15:14:51

翻译得很不错。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (114 bytes) () 04/26/2024  21:23:27

Thanks - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2024  05:16:31

交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1303 bytes) () 04/26/2024  21:43:41

You did a great job on the translation. It's smooth and - godog - 给 godog 发送悄悄话 (293 bytes) () 04/27/2024  06:56:23

谢谢更正!学习了!每次写作业,真是痛苦并快乐着—--翻译题好难:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2024  14:02:41

这次偷懒,在脑子里想过:)比较一下答案还是有差的,比如infringe on.谢谢Go兄主持! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2024  16:32:07

请问“ 认真读书,用心生活 ” 怎么翻译? 谢谢 - alpha123 - 给 alpha123 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  14:29:33

Read with earnest, live with purpose? - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  23:25:51

感觉中文的意思更宽泛,看来“认真” 很难翻。:) - alpha123 - 给 alpha123 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/14/2024  05:21:30

Devoted to study - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/14/2024  13:47:28

投入的学习, 认真的读书。应该说不错的了。 - alpha123 - 给 alpha123 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/15/2024  10:42:09

用心生活:Dedicated for life. - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/15/2024  12:20:07

【一句话翻译】The Joy Luck Club by Amy Tan(译文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (1021 bytes) () 04/12/2024  07:09:49

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  07:11:25

Happy Friday! 谢谢Go兄主持周五的一句话翻译! - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2024  07:43:45

Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (263 bytes) () 04/12/2024  07:46:12

等下来试试。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2024  08:42:24

Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (306 bytes) () 04/12/2024  16:13:24

谢谢暖冬参与。译得很好,as (if) 可以不要吧 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  17:55:00

谢谢Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,总觉得“洗脸”跟“洗去伤痛”没有直接的联系,不过加了还是没直接联系: - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2024  20:35:15

这是文学表达,有时候不一定合逻辑。答案已加,可以参考 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  23:24:48

嗯嗯,谢谢Go兄!比较了原文,rub这个词还有over the years最初想到了。确实用worn down更好些。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024  00:14:09

很好的介绍,看过同名电影。谢谢Go兄分享,周末愉快! - CBA7 - 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2024  18:17:39

小西周末愉快 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2024  23:22:14

【一句话翻译】一粒沙子(原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (1186 bytes) () 04/05/2024  10:05:29

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  10:08:11

Happy Friday! 谢谢Go兄一如既往地主持周五的一句话翻译。辛苦了! - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  10:17:16

今天早上一开始就是两个会,发晚了。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  10:27:09

谢谢忙中抽空出题。:) - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  13:20:55

一沙一世界,一花一天堂,每次读到这诗,就会想起去世的斯坦福的物理学家张首晟教授。。 - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  10:21:15

交作业 - 康赛欧 - 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (389 bytes) () 04/05/2024  12:43:29

蒙眼点赞。康康啥时候回国? - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  13:19:04

你好盈盈,月底回。 - 康赛欧 - 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  17:28:01

后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  16:57:20

谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 - 康赛欧 - 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (122054 bytes) () 04/05/2024  17:31:43

赞认真! - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  19:15:29

在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (102 bytes) () 04/05/2024  23:32:08

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (681 bytes) () 04/05/2024  13:08:30

继续蒙眼点赞好好写作业的同学。 - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024  13:19:59

非常接近原诗了,四个韵脚都对了! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  16:59:02

交作业。翻译的时候,不得不细想了这首诗的深刻寓意。 - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (388 bytes) () 04/05/2024  15:36:01

非常好,接近原作,压了一样的韵 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  17:00:35

如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (263 bytes) () 04/05/2024  19:05:08

题出得非常棒,喜欢!交作业: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (368 bytes) () 04/05/2024  19:38:12

译得准确流畅。请参见原诗,在主贴里 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  23:16:07

这首以前看到过,写得好!以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝:))作业在里, 谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (559 bytes) () 04/05/2024  22:08:25

这几句合东方人口味,因为有禅意,在西方并不太有名,但布莱克是英诗大家 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024  23:23:54

以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝。这个理解好! - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2024  07:23:56

看到答案真是非常有帮助。最后一句省略了“hold”,所以翻译成中文“在一个钟点里握住永恒”是不是更准确一点? - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2024  10:02:51

意思估计差不多。中文翻译为了更好看一些,语言表达上有变化。。 - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024  14:11:04

嗯,差不多,同样的动词可以省略,这次记住了:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024  20:46:51

这个点好!也学习了。:) - 盈盈一笑间 - 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/08/2024  08:41:02

我的论坛收藏夹

加入收藏夹

中英翻译信息

【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集

美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022

美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022

【一句话翻译】合辑(六)under the weather

美语世界2022年5月【母爱似水父爱如山】活动合辑及颁奖

美语世界2022年4月【职场点滴】活动合辑及颁奖

美语世界2022年春季【祈祷和平】活动合辑及颁奖

【听歌练听力】合辑(六)The One

2022年春节情人节【英文什锦菜】活动颁奖典礼及合辑

2021年圣诞新年【家Home】活动颁奖典礼及合辑

【一句话翻译】2021 汇总合辑(五)metaverse

2021年11月【心动的一句】活动颁奖典礼及合辑

【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits

美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑

2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看

【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story

美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(四)名人名言

美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑

【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》

美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑

美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许

美语世界2021年五月梅雨潭的爱活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021四月笑闹美坛活动颁奖典礼及合辑

听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美语世界2021三月E外桃源活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021春情节HobbyShow活动颁奖典礼及合辑

【一句话翻译】2021 汇总合辑(二) 春

《赫本的演讲》,及怎么用花帅的code上传配音视频

【听歌练听力1 - 10合辑】仙妮娅·唐恩《从此刻起》

美语世界2021新年E诗E歌E决心活动颁奖典礼及合辑

一句话翻译1-10合辑

美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑

美语世界2020感恩节英文配音朗诵活动颁奖典礼及合辑

英语听力:推荐网站

英语阅读:推荐网站

英语字汇:推荐网站

英语文法:推荐网站

英语发音:推荐网站

英语翻译:推荐网站

英语字典:推荐网站

英语报纸:推荐网站

英语杂志:推荐网站

英语游戏:推荐网站

ESL教学:推荐网站

美语电台:推荐网站

如何在《美语世界》论坛贴YouTube贴音频

如何在《美语世界》论坛贴YouTube贴音频

如何在《美语世界》论坛发帖子?

简易录音和上传方法

英语美文配乐朗诵荟萃(中英对照)

《美语世界》网友们翻译作品汇总(1-5)

原创偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自动和手动播放器音频代码

《贝贝熊学英语》系列(1-5)

《美语世界》的网友们谈论英语学习的文章汇集

280 Commonly-Used American Slang

《定语从句》等英语语法解析汇总

《美语世界》论坛2011年感恩节活动荟萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句汉译英》一周汇总

How To Make a Slideshow

十月纠音感怀

记单词的十种方法

五百基础词汇的使用和练习(8)

美国二十世纪100个经典英文演讲

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英语口语900句: 501-700

奥运项目(中英对照)

《英语节奏语调漫谈》系列

《美语世界》网友们电影配音视频荟萃

bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总

美语坛原创翻译朗诵唱歌等PK活动荟萃

经典小说:The Great Gatsby(在线阅读)

美语坛中西节日活动荟萃

汽车全部零部件中英文对照

各种病情中英文表述

100本英语书目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美语世界专题系列之《英语词汇》2007–2010

美语世界专题系列之《中英对照》2007/2008/2009/2010

美语世界专题系列 2007-2010 各类汇总

《Love Is》等配乐朗诵及翻译荟萃

英语语法顺口溜

几乎所有食物的中英翻译

英语在线翻译和词典及离线工具大全

英语配音视频制作上传步骤及论坛发帖方法

日常生活词汇图文大荟萃

新移民英文交流大全

美语坛父亲节文章及歌曲等荟萃

美语坛春之声活动汇总

美语坛夏日旅游及夏日语丝合辑

美语坛网友们翻译英诗30余首和音频汇总

英诗34首朗诵示范联播及文字

美语坛网友们[英语趣配音]视频荟萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到顶部