莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 142

本帖于 2013-02-09 07:16:28 时间, 由版主 林贝卡 编辑

For who hath she to spend the night withal

But idle sounds resembling parasites,

Like shrill-tongued tapsters answering every call,

Soothing the humour of fantastic wits?

She says ''Tis so:' they answer all ''Tis so;'

And would say after her, if she said 'No.'

 


度夜无伴神女孤, 

嗡嗡唯有小飞虫, 

虽有饶舌应声奴, 

思绪翩翩仍从容?

神女言某彼答某;

神女言否奴答否。

所有跟帖: 

喜欢1, 5, 6句;或许其他句再接近原文些?大侠译沙翁,我是应声虫。闹玩别介意,学海有迷踪。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (292 bytes) () 02/06/2013 postreply 04:24:45

非常好,足见你下了功夫 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (70 bytes) () 02/06/2013 postreply 08:15:20

谢谢喜欢和鼓励!想真学点东西,得下点功夫。没问题,尽管采用,荣幸之至! -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (132 bytes) () 02/06/2013 postreply 09:44:49

格律名字不知道 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (215 bytes) () 02/06/2013 postreply 14:00:52

过谦了!很佩服大侠的中英文功底和持之以恒的毅力,向你看齐!都说沙翁诗好剧好, -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (87 bytes) () 02/06/2013 postreply 19:38:14

谢了! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 13:47:05

请您先登陆,再发跟帖!