•
【一句话翻译】汉语十级考试题
-
移花接木 -
♂
(681 bytes)
()
04/08/2022
04:34:30
•
交作业.
-
轻轻的我来 -
♂
(1009 bytes)
()
04/08/2022
06:58:24
•
哈哈,现在明白了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
08:47:32
•
他们测试生活污水, 就是poop之类,目前病毒含量与一月份峰值水平相当,估计日新增感染10万-12万, 一月最高日2万
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:07:49
•
花帅题出得特棒! 汉译英
-
疏影笑寒 -
♀
(206 bytes)
()
04/08/2022
06:59:54
•
恋爱中的女人喜欢把自己
-
疏影笑寒 -
♀
(294 bytes)
()
04/08/2022
07:32:39
•
得给那个男的一个赞:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
07:41:00
•
独身的原因有两个: 1谁都看不上; 2谁都看不上
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
07:48:59
•
She like nobody, nobody like her. :)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
08:10:36
•
茶兄翻译特棒特棒!
-
疏影笑寒 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
09:08:09
•
谢笑寒:-)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
04/09/2022
11:47:29
•
一个做主语,一个做宾语。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
08:51:24
•
美班做了语法分析! 大赞大赞!
-
疏影笑寒 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
09:08:56
•
花帅总结特到位! 学霸就是
-
疏影笑寒 -
♀
(36 bytes)
()
04/09/2022
09:06:47
•
影子,我对学霸的定义和你不一样,学霸的特点是: 出的题大家不请自来都积极做!!!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
09:17:22
•
美班的看法特对! 学霸自带流量,
-
疏影笑寒 -
♀
(73 bytes)
()
04/09/2022
09:47:13
•
我认识的人中也有类似分手的例子。那位女同胞现在 50多了,还没嫁人。
-
johniewalker -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
14:37:00
•
女人年轻时,以为青春永驻, 但是
-
疏影笑寒 -
♀
(39 bytes)
()
04/09/2022
08:56:36
•
哈哈,我开始真没明白:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
11:42:09
•
美班是特好特好的美丽姑娘, 你
-
疏影笑寒 -
♀
(207 bytes)
()
04/09/2022
09:50:08
•
汉语十级以上,
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:09:42
•
好不容易证明自己的母语还不错!
-
疏影笑寒 -
♀
(38 bytes)
()
04/09/2022
09:52:04
•
north of xxx, 是超过xxx。做一下汉译英吧:)
-
WXCTEATIME -
♂
(202 bytes)
()
04/08/2022
07:52:36
•
这个好, north of... ..., what I like to c
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:10:36
•
north我理解是上北下南,是新增的意思吧?“看到”没翻译出来:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:53:21
•
谢谢花董主持一句话翻译!看到题先笑了,总是这么出其不意!欢迎大家来玩!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
08:17:41
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(1672 bytes)
()
04/08/2022
08:37:16
•
我找不到北了, 你的north of 与is seeing 在哪里?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:12:10
•
north我理解是上北下南,是新增的意思吧?“看到”没翻译出来:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:05:03
•
这里north of 是 > 的意思, 一个小地雷, 容易被忽略, >100,000
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:35:03
•
学习了,小地雷就让表达地道漂亮:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
14:04:51
•
Happy Friday
-
Marauders -
(100 bytes)
()
04/08/2022
08:37:17
•
you just wait! 同一句子! 可以有歧义
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:13:25
•
哈哈,加个叹号,语气立马明白了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:54:26
•
交作业:一个女孩给男朋友打电话: 可译作 You just wait vs. just you wait?
-
johniewalker -
♂
(394 bytes)
()
04/08/2022
08:47:27
•
I also want to know
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:14:37
•
先占座
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
10:07:00
•
你等着:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
10:07:00
•
再晚也得交作业:)
-
忒忒绿 -
♂
(633 bytes)
()
04/08/2022
10:19:00
•
哈哈,真是汉语十级啊,英文八级啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
11:42:55
•
放过忒绿,冲我来
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:23:54
•
汉语十级考试英语零级翻译
-
Zhuzitaba -
♂
(517 bytes)
()
04/08/2022
10:15:18
•
哈哈,大家都很明白。用点省略句是不是更简洁些?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
11:44:36
•
帮我一下吧。
-
Zhuzitaba -
♂
(56 bytes)
()
04/08/2022
15:52:53
•
我觉得大S的意思都到位了,也很口语化:
-
妖妖灵 -
♀
(135 bytes)
()
04/08/2022
21:35:29
•
一起看老友记吧,对日常英文口语非常有帮助,奥耶!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
21:37:10
•
这理解有创意, 别人是说如果你来晚了, 等着被虐. 你的意思是如果你来晚了, 就不用来了.
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
12:26:51
•
我和柱子他爹理解一样,如果男孩来晚了就没有然后了:)
-
CLary -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:44:26
•
柱子他爸那么一说, 我就呵呵, 你这么说觉得有点scary
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:52:11
•
哈哈,你这样理解我知道为什么scary 了
-
CLary -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:54:52
•
交花帅作业!
-
CLary -
♀
(476 bytes)
()
04/08/2022
13:42:01
•
you wil expect to see something... ...会现原形吗?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:53:41
•
不是,是我不知道怎么翻译最贴切,想表达出来:他来晚了女孩就和他吹。
-
CLary -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
13:56:25
•
哈哈,给他点颜色看看:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
14:03:54
•
我本来想写给他点color see see,可一想连slang 都算不上:)
-
CLary -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
15:44:07
•
恭喜花董。首页进来,谢谢网管,【一句话翻译】汉语十级考试题 推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
14:01:33
•
汉译英交作业:
-
ibelieu -
(481 bytes)
()
04/08/2022
14:39:07
•
这个真好,学习了,言简意赅:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
15:10:47
•
one-stop shopping of, you wait
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
15:26:49
•
哈哈,这中译英很欢乐
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
15:06:10
•
好题。第一次见north of number 这种用法。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
17:25:05
•
交作业!thank you for keeping me busy
-
7997 -
♂
(2615 bytes)
()
05/15/2022
21:06:46
•
【汉译英】《缓缓地爱到深处》by 康赛欧
-
康赛欧 -
♀
(1366 bytes)
()
04/07/2022
11:25:13
•
我前些日子写的这首诗,把它翻成了英文现代诗。请多指教,谢谢!
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
11:26:29
•
我觉得译成英文的诗很好,有节奏有变化。
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:35:22
•
谢谢!
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
05:46:59
•
英文版真好,紧扣一个slowly,full of tranquility ,中文版要是押韵会更完美!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:47:04
•
谢谢!
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
05:49:32
•
都好,一句形容词修饰主语,一句副词修饰谓语,别翻译时一不留神修饰错了,如果只听不看字肯定会张冠李戴
-
移花接木 -
♂
(56 bytes)
()
04/07/2022
15:12:05
•
谢谢!
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
05:50:29
•
Beautiful!
-
疏影笑寒 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
07:21:29
•
谢谢!
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
05:50:55
•
恭喜康赛欧。首页进来,谢谢网管,汉译英 诗《缓缓地爱到深处》《Slowly love you in-depth》推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/08/2022
14:00:56
•
谢谢版主!我都忘记发到美坛了,今早无意间看到。
-
康赛欧 -
♀
(0 bytes)
()
04/09/2022
05:51:17
•
shepherd vs harvester
-
移花接木 -
♂
(1404 bytes)
()
04/07/2022
10:38:46
•
哈哈,不过草什么时候愿割什么时候割, flexible;羊得天天放:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:48:00
•
哈哈,nice story and ur creative idiom!Is there 类似 idiom in E?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:42:07
•
唐·杜甫·五律《春望》英译
-
忒忒绿 -
♂
(1868 bytes)
()
04/07/2022
09:47:32
•
应茶兄, 试译了一下,共勉:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:00:00
•
茶兄、伊比、白兔都翻译得很棒!学习了
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:02:00
•
这个翻译版本读起来好舒服!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:01:33
•
妖妖好:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:02:00
•
哈哈,说明译文有了韵律和节奏,谢谢妖妖会读:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:05:00
•
翻得有新意。赞!
-
ibelieu -
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:34:12
•
很欣赏伊比兄的思路,赞:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:49:00
•
多提意见是盼:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
11:06:00
•
赞!绿兄翻译的简练有节奏感。
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:34:59
•
茶兄午安:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:44:00
•
多提宝贵意见!
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:44:00
•
牛X
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:39:45
•
花帅好:)把你的清唱放美坛来吧
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:46:00
•
为何nation 与 land 复数?good work !
-
AP33912 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
16:38:00
•
谢谢阿皮雅临赏评:)多民族国家更普遍吧,lands国土、山河。我是这么理解的,哈哈
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
17:48:00
•
绿绿翻译得很棒!赞! collapse, bury, splash, blaze这几个词用得很好
-
甜虫虫 -
♀
(96 bytes)
()
04/07/2022
16:52:28
•
高兴虫虫光临赏评:)your comment means a lot
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
17:50:00
•
it should be hardly, a typo. changed it. thank you for picking i
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
17:51:00
•
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,唐·杜甫·五律《春望》英译 推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/09/2022
22:06:18
•
英译 for three months失去了中文“连三月”表达的漫长而苦难意味。
-
ddti -
(0 bytes)
()
04/10/2022
08:01:33
•
枫林原创:基辅 之 My God my heart
-
枫林晓 -
♂
(353 bytes)
()
04/06/2022
20:54:37
•
The war is too brutal. Still a long night to go~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
23:02:22
•
Russians go home
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
05:59:26
•
妖妖灵请进。用完后请删此帖。【祈祷和平】
-
nearby -
♂
(4872 bytes)
()
04/06/2022
18:52:16
•
太谢谢nearby班班啦!好,我存下来:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
18:56:57
•
words in music
-
移花接木 -
♂
(1066 bytes)
()
04/06/2022
10:51:27
•
If you record a sentence at a normal speed
-
慢兔 -
♀
(446 bytes)
()
04/06/2022
11:00:29
•
Nice!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:20:59
•
改变speed同时改变tempo与pitch我可以理解, 但改tempo不改pitch我不理解如何做到的.
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
14:00:01
•
这个是专门的音乐软件,比如midi时,你的曲子的tempo是可以改变的。每个音符的pitch不变。唱歌的声音是单独一轨。
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
15:55:16
•
专门的音乐软件,比如制作midi时,曲子的tempo是可以改变的,每个音符的pitch不变。唱歌的声音是单独一轨。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
15:57:14
•
不知道在这里speed是什么意思。tempo: BPM
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:05:58
•
bpm = beats per minute 每分钟多少拍,音乐演奏演唱的速度。tempo 是意大利语“速度”。
-
johniewalker -
♂
(74 bytes)
()
04/07/2022
08:40:00
•
是,谢谢Johnie详细解释!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
10:03:04
•
rhythm is time signature和音乐型:4/4,3/4,6/8 etc.以几分音符为一拍,每小节有几拍
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:08:58
•
和风格 强弱拍等,比如Jazz,R&B,bossa nova,etc
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:09:34
•
rhythm是每个拍子总是在每一节里发生的相对位置, tempo是拍子之间的时间间距. speed我就晕了
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
13:57:48
•
reverb:混响。balance是不是均衡?比如EQ?这个我做后期时瞎用:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:10:50
•
EQ 没错
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
13:58:24
•
rhythm 这个词,最难以表达。含义最为广泛,也是最难以掌握精湛的。韵律。包括了一首歌里的一切因素。
-
枫林晓 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
21:21:15
•
试译《春望》杜甫
-
慢兔 -
♀
(745 bytes)
()
04/06/2022
10:38:24
•
言简意赅,可以当英文歌词:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:11:52
•
burries the city, 用的好
-
枫林晓 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2022
21:22:42
•
点睛之译:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:48:03
•
大赞
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
09:48:00
•
恭喜慢兔。首页进来,谢谢网管,试译《春望》杜甫 推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:57:26
•
【听歌练听力】Blank Space 祝虫虫及白羊座的童鞋们生快!
-
妖妖灵 -
♀
(11338 bytes)
()
04/06/2022
09:43:00
•
作业量少好,有时间听歌 :)
-
ibelieu -
(114 bytes)
()
04/06/2022
10:35:14
•
真好:)对,主要为了听听歌,也祝福一下虫虫和白羊座的童鞋们:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/06/2022
12:17:24
•
先占座:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
09:50:00
•
恭喜妖妖。首页进来,谢谢网管,【听歌练听力】Blank Space 祝虫虫及白羊座的童鞋们生快!推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2022
14:58:11
•
How sweet! Thank you so much Yaoyao!
-
甜虫虫 -
♀
(2424 bytes)
()
04/07/2022
16:47:08
•
虫虫生快!忙是好事,说明你重要!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2022
20:27:39
•
妖妖真贴心,只留六个空,要不跟多的听不懂。
-
天边一片白云 -
♀
(1116 bytes)
()
04/08/2022
17:56:00
•
云云坚持听就很好!有空时多出来玩!一起不知不觉进步!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
19:29:54
•
答案:Magic, madness, heaven, money, suit,tie
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/08/2022
20:05:24
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)