试译《春望》杜甫

本帖于 2022-04-06 10:53:02 时间, 由普通用户 慢兔 编辑

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

 

Lands stand still while the nation's being invaded.

Spring comes and burries the city in deep weeds.

Beautful flowers bring tears in this sad time .

Bird chirps stab the hearts separated from the loved ones.

Months have passed since the fire of war spreads.

Letters from families worth more than golds.

Gray hair gets shorter and thinner from scratching 

And almost fails to hold a hairpin.

所有跟帖: 

言简意赅,可以当英文歌词:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 12:11:52

burries the city, 用的好 -枫林晓- 给 枫林晓 发送悄悄话 枫林晓 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 21:22:42

点睛之译:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 14:48:03

大赞 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 09:48:00

恭喜慢兔。首页进来,谢谢网管,试译《春望》杜甫 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 14:57:26

请您先登陆,再发跟帖!