唐·杜甫·五律《春望》英译

来源: 忒忒绿 2022-04-07 09:47:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1868 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-04-08 05:44:00 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

唐·杜甫·五律《春望》英译

《春望》
Spring Vista


作者:杜甫(唐)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)
翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green


国破山河在,城春草木深。
Nations collapsed but lands stood, weeds n' trees bury cities in spring.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Tears splash on petals like deep sighs, birds calls worsen my parting pain.

烽火连三月,家书抵万金。
War flames have blazed for three months, letters from home are worth millions.

白发搔更短,浑欲不胜簪。
Comb teeth shorten my hoary hair, hardly to keep a hairpin there.


注:译文每句8音节;同原诗头三句压尾韵,最后一句前后压尾韵。


 

 

 

 

 

 


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

应茶兄, 试译了一下,共勉:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:00:00

茶兄、伊比、白兔都翻译得很棒!学习了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:02:00

这个翻译版本读起来好舒服! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:01:33

妖妖好:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:02:00

哈哈,说明译文有了韵律和节奏,谢谢妖妖会读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:05:00

翻得有新意。赞! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:34:12

很欣赏伊比兄的思路,赞:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:49:00

多提意见是盼:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 11:06:00

赞!绿兄翻译的简练有节奏感。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:34:59

茶兄午安:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:44:00

多提宝贵意见! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:44:00

牛X -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:39:45

花帅好:)把你的清唱放美坛来吧 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 10:46:00

为何nation 与 land 复数?good work ! -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:38:00

谢谢阿皮雅临赏评:)多民族国家更普遍吧,lands国土、山河。我是这么理解的,哈哈 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:48:00

绿绿翻译得很棒!赞! collapse, bury, splash, blaze这几个词用得很好 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (96 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:52:28

高兴虫虫光临赏评:)your comment means a lot -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:50:00

it should be hardly, a typo. changed it. thank you for picking i -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:51:00

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,唐·杜甫·五律《春望》英译 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/09/2022 postreply 22:06:18

英译 for three months失去了中文“连三月”表达的漫长而苦难意味。 -ddti- 给 ddti 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/10/2022 postreply 08:01:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”