•
周末一笑:The Composition Class
-
南山松 -
♀
(6218 bytes)
()
10/04/2014
04:49:07
•
"The most beautiful thing I ever saw was too beautiful ...”LOL.
-
紫君 -
♀
(340 bytes)
()
10/04/2014
05:09:10
•
问好紫君! I am glad you like it:) Have a nice weekend:)
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
13:29:45
•
Thank you for cracking me up in this Saturday morning
-
MoonRiverMe -
♂
(142 bytes)
()
10/04/2014
07:26:13
•
第五个比较含蓄,确实不容易弄懂。把它的中文翻译放在这里。
-
南山松 -
♀
(507 bytes)
()
10/04/2014
13:32:17
•
懒人的巧办法:)问好小曼,周末快乐!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
13:33:49
•
嗯,他一定想碰碰运气:)
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
13:34:56
•
Poor little Tom! Hope he recover soon...thanks songsong ^_^
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
11:17:43
•
燕子好心软善良:)燕子,周末快乐!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
13:35:59
•
#5. Smart boy!
-
冲浪潜水员 -
♂
(88 bytes)
()
10/04/2014
19:37:01
•
哈哈,冲潜,你一定非常理解做爸爸的心情:)新周快乐!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/05/2014
12:33:03
•
Well, I'm just guessing.
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
10/06/2014
22:15:04
•
【周末电影】Felicity, an American girl adventure
-
京燕花园 -
♀
(6613 bytes)
()
10/03/2014
21:12:11
•
喜欢电影开始的音乐,骑在白马上的可爱的Felicity,和她动听的独白。谢京燕播放的电影,周末好。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
21:38:24
•
你这样一说,引得我也去看了开头,的确很好听,而且女孩很漂亮,音乐也美
-
淋雨 -
♀
(100 bytes)
()
10/03/2014
21:56:00
•
thanks 淋雨, the American girls series are sweet and innocent,like
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
11:10:07
•
这个女孩是美国女孩系列最像书里原型的,还有可爱的American girl doll
-
京燕花园 -
♀
(102 bytes)
()
10/04/2014
11:07:00
•
Oh, you have refreshed my memory.
-
紫君 -
♀
(228 bytes)
()
10/04/2014
11:37:15
•
The story of every American girl!
-
京燕花园 -
♀
(125 bytes)
()
10/05/2014
14:26:33
•
Girls are girls after all. They like dolls.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/05/2014
17:03:25
•
So sweet^_^
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/09/2014
10:56:22
•
看了紫君和淋雨的留言,就知道电影一定不错!谢谢燕子分享,周末快乐!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
04:52:29
•
松松周末好! 电影很温馨,演绎了一个时代青少年的成长^_^
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
11:12:27
•
《葛底斯堡演说》文言汉译及其说明(图)
-
若退 -
♂
(11034 bytes)
()
10/03/2014
08:39:38
•
好! 不过您没把那 quatre vingt sept ans译出来有人会很不高兴的
-
Marauders -
(244 bytes)
()
10/03/2014
09:03:20
•
想请教一下--
-
马下人 -
♂
(189 bytes)
()
10/03/2014
11:43:11
•
这都不懂,这可是全篇文章的精华所在,你out了
-
Marauders -
(142 bytes)
()
10/03/2014
12:01:46
•
翻译是让人懂, 不应造。 如果把本来容易懂的东西翻译成费懂的东西, 岂不南辕北辙? 不要忘了, 蛇固无足。
-
马下人 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
12:28:12
•
我就那么一说,你看过就完了。你怎么能在标题上写那么多字,有诀窍么?
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/03/2014
12:37:37
•
我想向你请教但你并没有回答我的问题--
-
马下人 -
♂
(173 bytes)
()
10/03/2014
13:07:24
•
你还没完没了了,no fun at all,现在该你回答我的问题了
-
Marauders -
(180 bytes)
()
10/03/2014
13:30:15
•
我只是真心想学而已。
-
马下人 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:39:21
•
少来这套。你还没有回答我上面关于字数的问题呢。
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:41:54
•
哈,看来你自讨没趣。认真学习的人是很难理解你的“幽默”的。
-
水中捞月 -
♂
(37 bytes)
()
10/03/2014
13:53:57
•
哈哈,谁说的,我很认真的,你少瞎搅和。看到没有,上面那个正式马甲版主退位了。
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:57:12
•
谁的马甲?又来一个?
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:57:59
•
是走了一个。其实我是一个好人,但这世道。。。
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:59:04
•
明白了。:)
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
14:00:14
•
第一句的不足
-
马下人 -
♂
(316 bytes)
()
10/03/2014
09:28:31
•
意见甚是,当改为“于此大陆”。谢谢!
-
若退 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
13:59:09
•
在原文两处的dedicate在译文里也应该用同样的汉语翻译出来
-
abookl -
(0 bytes)
()
10/03/2014
12:50:31
•
谢谢你的意见!原文里有五处dedicate,
-
若退 -
♂
(152 bytes)
()
10/03/2014
14:08:11
•
前面说我们要dedicate,后面又说我们不能dedicate,这最好用同一词翻译
-
abookl -
(0 bytes)
()
10/03/2014
16:38:41
•
意见甚是。谢谢!
-
若退 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
18:06:49
•
做一些修订,参考了几位网友的意见,谢谢诸位!
-
若退 -
♂
(1201 bytes)
()
10/03/2014
18:58:27
•
也可以翻译一下Pericles葬礼演讲
-
abookl -
(15436 bytes)
()
10/03/2014
20:15:44
•
欢迎若退来美语坛,谢分享你的译作。我收藏了Jeff Daniels朗诵的Gettysburg Address,和你分享:
-
紫君 -
♀
(3454 bytes)
()
10/03/2014
19:10:30
•
喜欢听这样的朗诵,谢谢紫君分享,问好!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:31:15
•
Thanks for sharing this nice reading!
-
若退 -
♂
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:32:21
•
谢谢松松和若退留言,周末快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:37:15
•
听听这个电影版本的,更使人身临其境。
-
水中捞月 -
♂
(524 bytes)
()
10/03/2014
19:41:10
•
颇有同感,谢水中捞月分享,周末快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:49:50
•
上边两个读得都很好!我刚刚试着读楼主的那段英文,好像读上瘾了,其实男声读起来会更好,大家来试试吧!
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:56:02
•
[朗读练习]
-
淋雨 -
♀
(671 bytes)
()
10/02/2014
23:10:01
•
淋雨,我喜欢你的语音语速语调,你的中文讲得也真好听,谢谢你的朗读,晚安好梦。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
00:34:38
•
谢谢!我觉得语速应该再快些,但是我目前还不行
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
08:02:31
•
Alluring voice, a very powerful weapon!
-
水中捞月 -
♂
(169 bytes)
()
10/03/2014
07:09:24
•
啊?十年前也有人说过同样的话,当时我很吃惊
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
08:01:37
•
很好听!谢谢淋雨分享:)
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:35:24
•
:)
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
20:18:15
•
大赞一下。音色非常好,发音也有改进,再接再厉!
-
winterstorm9 -
♂
(0 bytes)
()
10/04/2014
12:44:36
•
你觉得有改进?那我继续努力。谢谢鼓励。你能不能抽时间给我们朗读一下上边那段《葛底斯堡演说》?
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
13:06:00
•
确实有改进。前一段很忙,这个周末看看有没有空读一下那段。
-
winterstorm9 -
♂
(0 bytes)
()
10/10/2014
08:25:49
•
很棒。延伸了你以往的风格。看来在外力的激发之下,人可以伸展
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/13/2014
22:10:50
•
多么熟悉的声音
-
dandelion1 -
♂
(84 bytes)
()
10/06/2014
08:31:47
•
Hello 淋雨! Nice to see /listen to you here.
-
天边的蔷薇 -
♀
(0 bytes)
()
10/15/2014
11:31:36
•
想不到你会浏览到这个栏目。^-^ 很高兴啊!!我们刚刚过了Thanksgiving,你要交作业啊!
-
淋雨 -
♀
(0 bytes)
()
10/15/2014
20:17:14
•
any recommendation of an English audio dictionary?
-
郁金香花园 -
♀
(176 bytes)
()
10/01/2014
16:33:56
•
美语坛的网友简洁的想法曾经收集了[英语在线翻译、词典、离线工具大全]:
-
紫君 -
♀
(307 bytes)
()
10/01/2014
17:02:15
•
真全!谢谢紫君分享,问好!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/01/2014
17:15:39
•
松松,周四好。得感谢网友简洁的想法为大家编辑收集整理分享呢。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/02/2014
07:14:17
•
谢谢
-
郁金香花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/01/2014
20:45:33
•
不客气,有空就来美语坛玩。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/02/2014
07:13:02
•
请教,唱响成都,魅力无边。怎么译?谢谢!
-
maicao -
(0 bytes)
()
10/01/2014
05:24:35
•
How about this: Sing throughout Chengdu, Attract across the glob
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
10/01/2014
09:05:41
•
yes, I like the "Attract across the global" 谢谢你们!
-
maicao -
(0 bytes)
()
10/01/2014
10:28:10
•
美国也有类似的活动,给你个链接,也许你就知道怎么翻译了,
-
水中捞月 -
♂
(143 bytes)
()
10/01/2014
09:26:30
•
Random Thoughts 83 - Difficult Housekeeping
-
冲浪潜水员 -
♂
(2155 bytes)
()
10/01/2014
01:10:06
•
As much as I wanted to call you DEAR S_D, I have to say how iron
-
Marauders -
(2163 bytes)
()
10/01/2014
07:11:41
•
哈,铁齿铜牙,英语还蛮溜地
-
水中捞月 -
♂
(63 bytes)
()
10/01/2014
09:22:46
•
哈,你还别说英语就是比你溜。这里版主有一点特好
-
Marauders -
(135 bytes)
()
10/01/2014
09:37:39
•
既然觉得版主涵养特好,见好就收,
-
水中捞月 -
♂
(121 bytes)
()
10/01/2014
09:48:36
•
觉得版主很不好当,大家还是多多包涵吧,毕竟人家是志愿为大家服务的。
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/01/2014
17:28:22
•
也请版主包涵一个,别打包,行不?毕竟网友也是志愿上贴给大家看的
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/01/2014
20:27:37
•
版主认为有问题的自然可以打包.当然,有没有问题,每个人的看法不一样,不能要求所有人都有一样的想法.
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/03/2014
19:42:21
•
版主有删贴权力,上面写的清清楚楚。她有则不依,为了自己的洁癖,总想藏着掖着,但别把我好好的帖子卷起来
-
Marauders -
(499 bytes)
()
10/03/2014
20:03:15
•
我不是想做和事佬。我是觉得你言辞过激。当然你是当事人,心中也许对你的贴被卷忿忿不平。 但觉得还是和为贵,和平共处比生气伤人强。
-
南山松 -
♀
(338 bytes)
()
10/04/2014
05:00:51
•
你搞错了,我的帖子被卷是因为版主看不上个别跟帖
-
Marauders -
(274 bytes)
()
10/04/2014
05:42:09
•
我的确不是特别清楚事情的来龙去脉,但你知道做版主不容易就好。谁也不愿意得罪人,版主的做法也有情可原。
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014
14:07:07
•
行,咱这么办好不好,以后你每发一个贴,我来跟一个,然后让版主来个情有可原好不好?
-
Marauders -
(0 bytes)
()
10/04/2014
14:55:53
•
-
-
Marauders -
(0 bytes)
()
09/30/2014
21:35:23
•
Mr. Hawthorne was an accomplished actor. Here is a brief bio on
-
冲浪潜水员 -
♂
(830 bytes)
()
10/01/2014
01:38:53
•
秋叶歌The last beauty
-
Younginca -
♂
(85 bytes)
()
09/30/2014
21:09:24
•
Beautiful!
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
10/01/2014
01:40:35
•
The last beauty lasts forever. Nice photography & good poem.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
10/01/2014
11:48:56
•
there is a typo ...
-
郁金香花园 -
♀
(0 bytes)
()
10/01/2014
16:36:48
•
Thank you! As a matter of fact 2 typos:))
-
Younginca -
♂
(0 bytes)
()
10/01/2014
20:39:08
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)