下面是我对这几句的理解,不一定对。仅供参考。
All things counter, original, spare, strange;
我的理解是:这里的counter是动词,是句子的谓语;original, spare, strange是形容词,是名词things的后置定语。这里的关键是counter,句子的大体意思是,凡事皆相对,有此便有彼。
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
我的理解是:接着上面的那个counter, 这个句子说,凡是变(fickle)的东西,就会有freckle(斑点)。诗人之所以不用change, mottle这两个字,是为了取fickle和freckle的头韵f。
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
我的理解是:修饰上句谓语,表变化的状态,所以不论是按你的理解或者按我的理解,结果都一样,即都是做状语表状态。
He fathers-forth whose beauty is past change
Praise him.
这两句就不说了。
我的理解
所有跟帖:
•
我也认为counter作为动词理解比较好,尽管
-rancho2008-
♀
(600 bytes)
()
03/13/2015 postreply
16:34:03
•
马先生把它当主语理解是对的
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
17:05:51
•
马先生把它当noun phrase, 名词短语,那就没有主语了。
-rancho2008-
♀
(0 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:23:49
•
谢谢指出!有点忙。有点跟丢了的感觉。
-聚曦亭-
♀
(6 bytes)
()
03/13/2015 postreply
20:24:51