我的理解

来源: 2015-03-13 15:13:40 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
下面是我对这几句的理解,不一定对。仅供参考。

All things counter, original, spare, strange;
我的理解是:这里的counter是动词,是句子的谓语;original, spare, strange是形容词,是名词things的后置定语。这里的关键是counter,句子的大体意思是,凡事皆相对,有此便有彼。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
我的理解是:接着上面的那个counter, 这个句子说,凡是变(fickle)的东西,就会有freckle(斑点)。诗人之所以不用change, mottle这两个字,是为了取fickle和freckle的头韵f。

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
我的理解是:修饰上句谓语,表变化的状态,所以不论是按你的理解或者按我的理解,结果都一样,即都是做状语表状态。

He fathers-forth whose beauty is past change
Praise him.
这两句就不说了。