"或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?"这句的英文语法分析

回答: 英诗汉译 Pied Beauty马下人2015-03-13 07:49:09

Whatever is fickle ( 定语从句做主语:Everything that is fickle), {被省略的谓语是 “is“} freckled (表语)(who knows how?) (括号里的问题正是由前面的句子引出)。

所以这句是对前面对大自然的观察的总结和提问,即凡是千变万化的都具备了斑驳之美, 而谁人知道这是如何做到的?how 不宜译成 why, 因为诗人并没有在探索原因,而只是感叹。

所有跟帖: 

your revised comprehension -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (192 bytes) () 03/13/2015 postreply 12:09:58

I see difficulties in your explanation -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (2619 bytes) () 03/13/2015 postreply 14:19:48

我的理解 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1021 bytes) () 03/13/2015 postreply 15:13:40

我也认为counter作为动词理解比较好,尽管 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (600 bytes) () 03/13/2015 postreply 16:34:03

马先生把它当主语理解是对的 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 17:05:51

马先生把它当noun phrase, 名词短语,那就没有主语了。 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:23:49

谢谢指出!有点忙。有点跟丢了的感觉。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:24:51

请您先登陆,再发跟帖!