"或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?"这句的英文语法分析
Whatever is fickle ( 定语从句做主语:Everything that is fickle), {被省略的谓语是 “is“} freckled (表语)(who knows how?) (括号里的问题正是由前面的句子引出)。
所以这句是对前面对大自然的观察的总结和提问,即凡是千变万化的都具备了斑驳之美, 而谁人知道这是如何做到的?how 不宜译成 why, 因为诗人并没有在探索原因,而只是感叹。
Whatever is fickle ( 定语从句做主语:Everything that is fickle), {被省略的谓语是 “is“} freckled (表语)(who knows how?) (括号里的问题正是由前面的句子引出)。
所以这句是对前面对大自然的观察的总结和提问,即凡是千变万化的都具备了斑驳之美, 而谁人知道这是如何做到的?how 不宜译成 why, 因为诗人并没有在探索原因,而只是感叹。