• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句话翻译】圣保罗(SAO PAULO)消息 - 方外居士 - ♂ (701 bytes) () 06/14/2024 07:05:27
• 【一句话翻译】阿拉斯加 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (878 bytes) () 06/07/2024 07:13:40
• 今天的比较简单,欢迎大家一起来译! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 07:14:52
• 谢谢暖冬mm主持一句话翻译!等晚些时候我写作业 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 08:18:18
• 不谢,不急,你先忙。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 09:29:54
• 谢谢暖冬, 交作业。 - 天边一片白云 - ♀ (189 bytes) () 06/07/2024 10:22:18
• 白云译得很好,结构完全一样,译文跟原文也很接近。赞! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 11:08:25
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (1888 bytes) () 06/07/2024 12:07:11
• 很棒!结构句法都很好,很接近!这次的句子结构相对简单,大家可能都会译得不错。看看能不能在词汇上再想想,做到不重复。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 13:04:12
• “污染”一词有没有别的词?中文里我想不出更好的同义词,英语里应该有。大家可以想一想:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 13:06:35
• contamination? - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 13:44:36
• 交作业。谢谢暖冬,辛苦了! - godog - ♂ (363 bytes) () 06/07/2024 13:07:15
• Go兄译得很棒啊,后半截几乎就是原文。前半截个别地方与原文不同,也很正确。你已回国了吗?! 旅途平安!Have fun - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 13:35:04
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (539 bytes) () 06/07/2024 15:25:15
• 妖mm,你的英文没有贴上去,像上次一样,只有中文。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 17:25:20
• 改了一下格式,这次行了吗? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 18:23:51
• it is good now. - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 18:56:28
• 可以了。妖mm译得也很好,通顺,准确。你最后结尾部分看看能不能再砍掉几个字?这样就会更简洁。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 19:09:11
• 不写作业不知道自己有多么啰嗦:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/08/2024 15:00:07
• 都一样啊,我们一起努力! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/09/2024 14:15:25
• 原文已经附上。我的翻译有一点问题,故影响了大家。应该是“全球变暖的这些问题”,加上“这些”会帮助大家把“问题”提前翻译 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 22:17:04
• 这次的翻译大家的结构都很好,都很通顺。有一点我也在不断提醒自己,译时能不能争取更简洁,删掉可有可无的词。谢谢大家的参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/07/2024 22:21:34
• 非常棒!学习了! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/08/2024 14:39:47
• 谢谢暖冬。学习了pristine 这个词。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 06/08/2024 10:06:49
• 【一句话翻译】伦敦消息 (原文贴上) - 方外居士 - ♂ (4793 bytes) () 05/31/2024 06:24:38
• 待会来做作业,谢方兄主持!(今天的有点难:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 07:45:27
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (708 bytes) () 05/31/2024 10:06:41
• 棒!语序几乎完全相同,个别顺序用词不一样! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 11:32:14
• 语序是上次和你的出题学到的:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 11:49:20
• 英语中时间可放前,置后,而汉语中好像没有时间置后的情况! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 12:34:57
• Homework. Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (736 bytes) () 05/31/2024 10:07:28
• 赞!”competition investigation” 一样的用词! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 11:44:51
• 不知是不是蒙对的,还是突然灵光一现:))谢谢方兄!周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 15:59:05
• 突然想到有一个词译错了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不应该的:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 22:28:15
• 原文中是partnership - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 06/01/2024 06:19:19
• 下星期五你来主持吧? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 06/01/2024 06:38:37
• 好,我们一人一星期吧,until Go兄 is back. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/01/2024 06:52:10
• 要不要参加英文歌词接龙活动?随便写一句就可以的,算outro:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 10:22:19
• 交作业。谢谢方外兄主持这周的活动。 - godog - ♂ (508 bytes) () 05/31/2024 11:14:51
• 棒!这是汉语的顺序,原文把时间放在最后。中英文思维顺序差别大! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 11:35:01
• 诗人要不要参加接龙活动庆祝六一?:) - 妖妖灵 - ♀ (110 bytes) () 05/31/2024 11:51:00
• 愿不愿意随便写两句Childhood Memory的结尾两句?非常好玩儿!重在参与!随便写一句都成!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/31/2024 15:47:56
• 小总结:大家翻译的意思都对,几个译文和原文容易不一样的地方见内,这一半是因为汉语翻译难以完全到位,中英文思维不一样。 - 方外居士 - ♂ (149 bytes) () 06/01/2024 06:36:15
• 英文表达也不唯一。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 06/01/2024 06:36:58
• 是的。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/01/2024 06:52:46
• --最后 a month after...非常简洁,比我们自己的译文少了很多字!这个句子选的好,很有代表性。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/01/2024 06:50:48
• 是的,这种表达时间的方式在英语司空见惯,在中文则必须改变次序并提到句首,否则必须另起一句置后面。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 06/01/2024 08:06:20
• I like the summary! 画龙点睛!学霸气质! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/01/2024 11:22:24
• 【一句话翻译】一则旧闻 - 方外居士 - ♂ (4294 bytes) () 05/24/2024 06:46:40
• 等下来做作业,谢谢方兄主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 07:06:12
• 谢谢居士大老爷辛苦主持一句话翻译!:)我晚些时候来写作业,好难,不写作业不知道自己的英文有多差:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 08:48:14
• 交作业。谢谢方外兄主持本周的活动,带来不一样的风格。 - godog - ♂ (521 bytes) () 05/24/2024 10:13:10
• 神兄厉害! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 10:22:21
• Go兄译得好,很通顺!显然读得多! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 10:26:21
• 下次来玩英文诗,接一句英文歌词就可以!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 09:41:24
• 交作业。 有点难:)) 谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (700 bytes) () 05/24/2024 10:17:43
• 我的这个“人员伤亡”词用错了,Go兄的那个词才是。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 10:27:31
• 很好。我的中文翻译也不完全到位,有些是意译,但未必用了最合适的词。争对不是争夺,你选的词是对的。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 11:26:15
• 比如安全部门人士就是从”security sources”来,也许说安全部门消息来源更准确一些,因前面有军方官员,就变了 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 11:31:19
• 有时候翻译新闻不容易,因为它特有的结构。我前一阵在选题时也是译不出来而放弃。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 11:34:52
• 谢谢!等答案再对照一下。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 11:35:24
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (946 bytes) () 05/24/2024 14:53:11
• 很好! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 18:07:25
• 交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (609 bytes) () 05/24/2024 18:52:37
• 很好! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/25/2024 05:35:00
• 这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/25/2024 05:47:02
• 反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内) - 方外居士 - ♂ (1815 bytes) () 05/25/2024 05:53:28
• 其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 07:38:12
• 是的,同感! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 07:30:27
• 非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 09:30:23
• 从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了: - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/25/2024 09:38:46
• 下次来玩英语诗!接一句就歌词可以,又省力气又好玩!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 09:33:08
• 那得学好久才行! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/25/2024 09:39:35
• 你随便接上一句歌词,我也许能改改!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 09:40:51
• 请教各位大侠,诡辩或狡辩的英语怎么翻译? - 天南地北 - (0 bytes) () 05/20/2024 13:05:57
• Haven't found a verb/phrasal vb but "sophistry" sounds close - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 08:12:03
• if you are looking for a noun. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 08:24:36
• 谢谢回复。场景是被告不承认有过错,在法庭上抵赖狡辩。用了sophistry 这个词,法官没有理解,他 - 天南地北 - (78 bytes) () 05/21/2024 10:41:48
• In that context, there's only true or false. 抵赖狡辩 is a given - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 11:13:50
• and not a crime by itself :-)) - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 11:16:01
• That means nobody’s thinking sophistry - 7grizzly - ♂ (89 bytes) () 05/21/2024 12:37:51
• 【一句话翻译】摘自5.16.2024路透社新闻 (附原文答案) - 暖冬cool夏 - ♀ (628 bytes) () 05/17/2024 07:36:40
• 汗一个。我连路透社的英文都不知道:)谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译节目。我晚些时侯写作业:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 08:52:35
• Reuters - godog - ♂ (0 bytes) () 05/17/2024 09:39:55
• Thx! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 21:54:36
• 不急,等你有空。不辛苦,偶尔为之。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 13:58:17
• 话说我早点在吃Casserole,真好吃啊。建议大家学习怎么做:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 08:58:29
• "话说..." 评书联播吗?Hahaha! - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/17/2024 09:09:03
• 上星期五(文学性强一些的)很想拉你一起来译一下,想看看你这个高手会如何译:)忍住了:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 10:01:02
• Thanks for vote of confidence but not much a translator :-) - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/17/2024 10:53:21
• 中文太差,需要练习一句话翻译!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 20:37:35
• 交作业。非常感谢暖冬主持本周的活动。这道题紧跟大家关系的与经济相关的时事。 - godog - ♂ (412 bytes) () 05/17/2024 09:39:10
• Go兄译得非常棒,语感好,准确流畅!你的“下滑趋势”译得exactly对, 也是大量阅读的结果。谢谢Go兄支持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 09:50:09
• 谢谢暖冬! - godog - ♂ (0 bytes) () 05/19/2024 15:27:57
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (756 bytes) () 05/17/2024 09:49:08
• 方兄译得也非常好,估计你们平日常读新闻,语感特别强,这个“重续”译得跟原文一模一样,虽然非什么难词,也不容易想到的,赞! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 09:55:20
• 方兄要不要来主持两星期?蛮有意思的,选题的过程和评阅大家的答案是一种学习。每个人的喜好不同,不同人出题会有新鲜感:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 09:57:40
• 好,我来干两个星期。很有意思的事。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/17/2024 09:59:38
• 谢谢方兄!期待! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 10:01:40
• 太好了!期待方外兄的主持,期待不同的口味 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/19/2024 15:26:06
• 交作业。謝謝暖冬, - 天边一片白云 - ♀ (246 bytes) () 05/17/2024 11:36:42
• 赞白云好译!流畅正确,也很棒!你的“创记录收盘”是译的最接近的! - 暖冬cool夏 - ♀ (176 bytes) () 05/17/2024 12:12:21
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (267 bytes) () 05/17/2024 19:51:03
• 妖mm,你的作业没有copy上来,里面只有中文:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 20:39:26
• 现在行了吗?可能是格式问题,我把中文的格式去掉,英文就出现了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 20:48:25
• 妖mm好译,非常流畅自如,用法也到位,赞!你这个创记录收盘译得完全正确!谢谢百忙中写作业! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 21:12:43
• 这次的翻译大家都做的非常好,都有自己的亮点,其实翻译是无所谓正确答案的,但是对比原文还是能学到东西,比如,如何更简洁地 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 21:19:31
• 表达,如何表达地更地道。当然关键还是大量阅读。这仅是个人的一点点心得。谢谢大家参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 21:21:02
• 非常非常赞!同意同意!真好,学习了downward,等好几个地道表达。我对经济学真是一窍不通,需要加大练习:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/17/2024 22:02:34
• 【一句话翻译】摘自《月亮和六便士》(附原文答案) - 暖冬cool夏 - ♀ (828 bytes) () 05/10/2024 07:55:50
• 我来替Go兄代几次。这才知道,就这么简单的一句话翻译,也是要花时间挑选的。借此致敬Go兄! 致敬所有主持节目的网友! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 07:57:53
• 致敬盈盈mm, 妖mm, 花木兄,7G兄,西岛,小西等等!谢谢你们的付出! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 07:59:53
• 谢谢暖冬主持本周五的一句话翻译活动,辛苦了! - godog - ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 08:40:08
• 我偶尔为之不辛苦,Go兄辛苦。楼下妖mm说的是,给人一碗水要有一桶水,是的,谢谢Go兄一直以来的主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 09:40:29
• 谢谢暖冬mm辛苦主持一句话翻译!主持节目是给别人一杯水,但是需要准备一桶水:)题目出得真漂亮!我晚些时候写作业 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 09:00:56
• 妖mm这句话说的好,你们辛苦了!by the way, 我只有半桶水:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 09:41:14
• 好文学化的语言,不知道该如何选英文词,先交作业。 - 方外居士 - ♂ (790 bytes) () 05/10/2024 10:16:53
• 译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 10:39:41
• 我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 10:41:29
• 英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 11:29:15
• 方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 12:39:10
• 加了一个vast sea - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/10/2024 13:50:01
• 作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 21:49:48
• 交作业 - godog - ♂ (589 bytes) () 05/10/2024 12:39:52
• Go兄译得很棒,great word choice4 蜿蜒, 用介词连接译“遮蔽”简洁流畅,喜欢!谢谢Go兄百忙中支持! - 暖冬cool夏 - ♀ (1557 bytes) () 05/10/2024 14:09:25
• 谢谢暖冬指正,对照原文,学到了新的词汇与表达。 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/12/2024 14:42:41
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1253 bytes) () 05/10/2024 14:51:41
• 妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。 - 暖冬cool夏 - ♀ (129 bytes) () 05/10/2024 15:34:37
• 谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2024 16:57:28
• 交作业。谢谢暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (281 bytes) () 05/10/2024 17:40:20
• 白云mm也是译得很棒!结构词汇都很不错!赞! - 暖冬cool夏 - ♀ (1581 bytes) () 05/10/2024 18:58:52
• 谢谢暖冬。好美的一句文字。选择的非常好,一定花了不少心思。学习了。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2024 02:51:21
• 谢谢白云!我从读书笔记里找的,是花了点时间,还要考虑翻成中文容不容易:)母亲节快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2024 08:20:15
• 【一句话翻译】Protests on College Campuses (原文已加) - godog - ♂ (561 bytes) () 05/03/2024 07:43:14
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 07:44:10
• 问一下有谁感兴趣一起主持周五一句话翻译活动的?下个月要回国几个礼拜。感兴趣的请联系我。 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 07:47:05
• 盈盈请辞版主时把美坛托付给我,我觉得现在美坛的无为而治是最好不过,不然谁当版主都会被累坏的~ 不知道居士大老爷和暖冬mm - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 09:20:54
• 能在六月份神犬不在的这几周接管一下一句话翻译吗?:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 09:22:39
• 我可以试试,可以和居士轮流来 back up。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 10:19:26
• 谢谢暖冬mm! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:19:57
• 美坛是无为而治? 还是无微不至? 怎么给累坏了哪? - 移花接木 - ♂ (483 bytes) () 05/03/2024 10:41:32
• 哈哈,你的瓷儿也忒多啦!这不是有前车之鉴嘛!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:21:06
• 谢谢你也在努力打理,帮助论坛井然有序运转,才没出现要打110的情况:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 12:57:00
• 预祝Go兄旅途愉快!我可以back up for a few weeks. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 10:21:37
• 好痛快!太感谢啦!你们去交接吧:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 11:19:02
• 太好了,非常感谢暖冬,你也特别合适,因为你英文功底很扎实。 - godog - ♂ (126 bytes) () 05/03/2024 12:45:14
• 谢谢Go兄鼓励!这里藏龙卧虎的,我是来学习的。好的,下星期五我来试试。Go兄一直以来主持,辛苦了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 13:18:48
• 好的,就这么定了,下周你来。再次谢谢暖冬 - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 15:37:58
• Great! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 14:49:21
• 交作业。 谢谢! - 暖冬cool夏 - ♀ (743 bytes) () 05/03/2024 10:39:11
• 译得特别好。唯一的小建议就是campus一词两处都用复数campuses - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 12:51:21
• 谢谢指正!这就是一个练习学习的过程。周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 13:19:38
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (762 bytes) () 05/03/2024 14:49:49
• Excellent! Smooth and accurate. - godog - ♂ (97 bytes) () 05/03/2024 15:44:59
• 神兄一路顺风,旅行愉快! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 16:31:55
• 嗯,方兄译得比我好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 05/03/2024 16:58:44
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (857 bytes) () 05/03/2024 16:31:05
• 做的很好,'discussion'用复数就是一百分了:) - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 22:32:26
• 谢谢!学习了!反犹太主义anti-semitism这个词我是因为写作业才会的:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/04/2024 10:22:00
• 交作业。谢G兄。祝旅行愉快 - 天边一片白云 - ♀ (235 bytes) () 05/03/2024 17:47:57
• 几乎完美,唯一小瑕疵是'discuss'是动词,应该用复数的名词discussions - godog - ♂ (0 bytes) () 05/03/2024 22:37:32
• 【一句话翻译】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 07:58:09
• 我最近开始每天给自己安排15分钟看新闻,学会很多以前不认识的英文表达:)等晚些有时间写作业检验一下:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 09:06:45
• 好习惯,时间长了就会有收获 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 21:33:14
• 也欢迎诗人有时间参加周二赏诗活动:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 21:58:20
• 交作业。(好像是两句话?) - 方外居士 - ♂ (1299 bytes) () 04/26/2024 11:58:33
• 居士译得挺准确的。的确是两句话。 - godog - ♂ (100 bytes) () 04/26/2024 21:17:47
• 多谢指点,改了! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 04/27/2024 11:29:48
• 交作业 - 天边一片白云 - ♀ (3097 bytes) () 04/26/2024 15:14:51
• 翻译得很不错。 - godog - ♂ (114 bytes) () 04/26/2024 21:23:27
• Thanks - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 04/28/2024 05:16:31
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1303 bytes) () 04/26/2024 21:43:41
• You did a great job on the translation. It's smooth and - godog - ♂ (293 bytes) () 04/27/2024 06:56:23
• 谢谢更正!学习了!每次写作业,真是痛苦并快乐着—--翻译题好难:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 14:02:41
• 这次偷懒,在脑子里想过:)比较一下答案还是有差的,比如infringe on.谢谢Go兄主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 16:32:07
• 【一句话翻译】Swift releases new album “Tortured Poets Department" - godog - ♂ (1056 bytes) () 04/19/2024 05:48:07
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/19/2024 05:49:05
• TYSM!MYSJ‘s HighQualityIsNotARumor,butALegendThatGoesOn&On~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 09:09:44
• The sentence is poetically beautiful~ Like it!LikeHerNewSong - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 09:22:41
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1128 bytes) () 04/19/2024 09:40:21
• 大赞译得好。shake it off用得巧妙,她自己都没想到可以用自己的歌名 - godog - ♂ (90 bytes) () 04/19/2024 14:18:07
• 谢谢指正!学习了! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/19/2024 14:54:26
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (794 bytes) () 04/19/2024 17:11:08
• 译得非常流畅准确。原文已加在主贴里了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/19/2024 23:27:05
• Homework! Thanks, Mr. Go! Have a great weekend! - 暖冬cool夏 - ♀ (1021 bytes) () 04/19/2024 21:19:56
• Very good translation. Please see the original added. - godog - ♂ (150 bytes) () 04/19/2024 23:34:49
• 谢谢Go兄!在这个字上想过一下,找不到更好的词,free of it--用的好!翻译就是一个动动脑子的过程,学习了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/20/2024 08:20:46
• 请问“ 认真读书,用心生活 ” 怎么翻译? 谢谢 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• Read with earnest, live with purpose? - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:25:51
• 感觉中文的意思更宽泛,看来“认真” 很难翻。:) - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 05:21:30
• Devoted to study - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 13:47:28
• 投入的学习, 认真的读书。应该说不错的了。 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 10:42:09
• 用心生活:Dedicated for life. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 12:20:07
• 【一句话翻译】The Joy Luck Club by Amy Tan(译文已加) - godog - ♂ (1021 bytes) () 04/12/2024 07:09:49
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 07:11:25
• Happy Friday! 谢谢Go兄主持周五的一句话翻译! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 07:43:45
• Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady - 盈盈一笑间 - ♀ (263 bytes) () 04/12/2024 07:46:12
• 等下来试试。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 08:42:24
• Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. - 暖冬cool夏 - ♀ (306 bytes) () 04/12/2024 16:13:24
• 谢谢暖冬参与。译得很好,as (if) 可以不要吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 17:55:00
• 谢谢Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,总觉得“洗脸”跟“洗去伤痛”没有直接的联系,不过加了还是没直接联系: - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 20:35:15
• 这是文学表达,有时候不一定合逻辑。答案已加,可以参考 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:24:48
• 嗯嗯,谢谢Go兄!比较了原文,rub这个词还有over the years最初想到了。确实用worn down更好些。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/13/2024 00:14:09
• 很好的介绍,看过同名电影。谢谢Go兄分享,周末愉快! - CBA7 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 18:17:39
• 【一句话翻译】一粒沙子(原文已加) - godog - ♂ (1186 bytes) () 04/05/2024 10:05:29
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:08:11
• Happy Friday! 谢谢Go兄一如既往地主持周五的一句话翻译。辛苦了! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:17:16
• 今天早上一开始就是两个会,发晚了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:27:09
• 谢谢忙中抽空出题。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:20:55
• 一沙一世界,一花一天堂,每次读到这诗,就会想起去世的斯坦福的物理学家张首晟教授。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:21:15
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (389 bytes) () 04/05/2024 12:43:29
• 蒙眼点赞。康康啥时候回国? - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:04
• 你好盈盈,月底回。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 17:28:01
• 后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:57:20
• 谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 - 康赛欧 - ♀ (122054 bytes) () 04/05/2024 17:31:43
• 赞认真! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 19:15:29
• 在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 - godog - ♂ (102 bytes) () 04/05/2024 23:32:08
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (681 bytes) () 04/05/2024 13:08:30
• 继续蒙眼点赞好好写作业的同学。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:59
• 非常接近原诗了,四个韵脚都对了! - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:59:02
• 交作业。翻译的时候,不得不细想了这首诗的深刻寓意。 - 盈盈一笑间 - ♀ (388 bytes) () 04/05/2024 15:36:01
• 非常好,接近原作,压了一样的韵 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 17:00:35
• 如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 - 盈盈一笑间 - ♀ (263 bytes) () 04/05/2024 19:05:08
• 题出得非常棒,喜欢!交作业: - 妖妖灵 - ♀ (368 bytes) () 04/05/2024 19:38:12
• 译得准确流畅。请参见原诗,在主贴里 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:16:07
• 这首以前看到过,写得好!以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝:))作业在里, 谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (559 bytes) () 04/05/2024 22:08:25
• 这几句合东方人口味,因为有禅意,在西方并不太有名,但布莱克是英诗大家 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:23:54
• 以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝。这个理解好! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 07:23:56
• 看到答案真是非常有帮助。最后一句省略了“hold”,所以翻译成中文“在一个钟点里握住永恒”是不是更准确一点? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 10:02:51
• 意思估计差不多。中文翻译为了更好看一些,语言表达上有变化。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 14:11:04
• 嗯,差不多,同样的动词可以省略,这次记住了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 20:46:51
• 这个点好!也学习了。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/08/2024 08:41:02
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)