后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵

来源: godog 2024-04-05 16:57:20 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 交作业康赛欧2024-04-05 12:43:29

所有跟帖: 

谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43

赞认真! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29

在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”