在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。
In a grain of sand, a world sees,
In a wildflower, a paradise finds.
Hold infinity in your palm,
And eternity at a single moment.
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。
In a grain of sand, a world sees,
In a wildflower, a paradise finds.
Hold infinity in your palm,
And eternity at a single moment.
• 蒙眼点赞。康康啥时候回国? -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:04
• 你好盈盈,月底回。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:28:01
• 后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵 -godog- ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:57:20
• 谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 -康赛欧- ♀ (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43
• 赞认真! -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29
• 在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 -godog- ♂ (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08