【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来

来源: godog 2024-02-02 07:08:48 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (883 bytes)

【汉译英 Chinese to English】

 

屈原是第一个使用幽默这个词的人,意思是安静,而林语堂则是第一个把英语单词humor翻译成幽默的人,从此让幽默这个词语有了现在的意思。

 

附注:

(1)“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静。

(2)现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译,是林语堂在1924年的翻译中把二者连在了一起。

(3)林译在当时是有争议的,比如鲁迅就认为humor译成幽默不妥,会让人误解为静默的意思,但最终林译被广泛接受。

(4)林语堂曾在文章中说中国文化缺乏幽默。

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:09:47

Happy Friday! 谢谢G兄主持周五的活动,辛苦了! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:26:05

林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:19:50

现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:27:54

可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖??? -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:30:23

脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:35:39

他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:47:18

京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:35

这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:54:05

赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:05:15

具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?” -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:09:56

赛珍珠这话说得有些毁形象了。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:14:07

疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:22:23

他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:49:31

幽默文化,好!大师呀。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:53:46

没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑” -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:40:14

油滑?这些好像都没有幽默好。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:58:08

后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:39:11

由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:50:29

士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43

casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46

Long time no see是北美华工创造的常用美语短语 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30

这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58

交作业: -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (974 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:25:23

盈盈好快。译得很好。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (123 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:06:02

今天休假在家。所以迅速做完作业。谢谢批改。while,有对比的意思在其中吧? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:12:39

对的,While可以保留,不过前面的句号要改成逗号 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:17:01

对,while的使用要在一句话里,是连词的作用。不能连接两句话,那还是去掉吧。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:27:02

另外,我困惑的是时态的使用,可以一部分现代时态,一部分过去时态吗? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (448 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:14:17

可以的,比如在这个句子里的情况,你的时态都是对的。有些别的情境有时候我也不太确定 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:22:10

Good to know 幽默一词的由来,谢谢Go兄分享! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 10:42:34

周二的赏诗活动有英文幽默诗,今天Go兄周五的一句话翻译活动分享了幽默一词的来源,彼此很呼应啊,让中国人都幽默起来!哈哈哈 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 10:49:21

英文幽默诗 My Doggy Ate My Essay ,详见里面的链接: -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (261 bytes) () 02/02/2024 postreply 11:09:19

学习了,一起幽默起来~~ -moonlight7- 给 moonlight7 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 11:15:35

现在网络不都是用“油墨”吗?谁还土土地用“幽默”:)SOS里的neon light 也有中文音译霓虹 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 20:06:26

交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1179 bytes) () 02/02/2024 postreply 20:27:44

Excellent translation! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (119 bytes) () 02/02/2024 postreply 23:36:24

Thank you very much for your correction! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2024 postreply 12:54:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”