林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了
所有跟帖:
• 现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:27:54
• 可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖??? -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:30:23
• 脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:35:39
• 他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:47:18
• 京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神! -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:35
• 这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:54:05
• 赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为? -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:05:15
• 具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?” -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:09:56
• 赛珍珠这话说得有些毁形象了。。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:14:07
• 疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:22:23
• 他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:49:31
• 幽默文化,好!大师呀。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:53:46
• 没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑” -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:40:14
• 油滑?这些好像都没有幽默好。:) -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:58:08
• 后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:39:11
• 由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:50:29
• 士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43
• casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46
• Long time no see是北美华工创造的常用美语短语 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30
• 这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58