• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 请问“ 认真读书,用心生活 ” 怎么翻译? 谢谢 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• Read with earnest, live with purpose? - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:25:51
• 感觉中文的意思更宽泛,看来“认真” 很难翻。:) - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 05:21:30
• Devoted to study - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 13:47:28
• 投入的学习, 认真的读书。应该说不错的了。 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 10:42:09
• 用心生活:Dedicated for life. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 12:20:07
• 【一句话翻译】The Joy Luck Club by Amy Tan(译文已加) - godog - ♂ (1021 bytes) () 04/12/2024 07:09:49
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 07:11:25
• Happy Friday! 谢谢Go兄主持周五的一句话翻译! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 07:43:45
• Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady - 盈盈一笑间 - ♀ (263 bytes) () 04/12/2024 07:46:12
• 等下来试试。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 08:42:24
• Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. - 暖冬cool夏 - ♀ (306 bytes) () 04/12/2024 16:13:24
• 谢谢暖冬参与。译得很好,as (if) 可以不要吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 17:55:00
• 谢谢Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,总觉得“洗脸”跟“洗去伤痛”没有直接的联系,不过加了还是没直接联系: - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 20:35:15
• 这是文学表达,有时候不一定合逻辑。答案已加,可以参考 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:24:48
• 嗯嗯,谢谢Go兄!比较了原文,rub这个词还有over the years最初想到了。确实用worn down更好些。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/13/2024 00:14:09
• 很好的介绍,看过同名电影。谢谢Go兄分享,周末愉快! - CBA7 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 18:17:39
• 【一句话翻译】一粒沙子(原文已加) - godog - ♂ (1186 bytes) () 04/05/2024 10:05:29
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:08:11
• Happy Friday! 谢谢Go兄一如既往地主持周五的一句话翻译。辛苦了! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:17:16
• 今天早上一开始就是两个会,发晚了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 10:27:09
• 谢谢忙中抽空出题。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:20:55
• 一沙一世界,一花一天堂,每次读到这诗,就会想起去世的斯坦福的物理学家张首晟教授。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 10:21:15
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (389 bytes) () 04/05/2024 12:43:29
• 蒙眼点赞。康康啥时候回国? - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:04
• 你好盈盈,月底回。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 17:28:01
• 后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:57:20
• 谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 - 康赛欧 - ♀ (122054 bytes) () 04/05/2024 17:31:43
• 赞认真! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 19:15:29
• 在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 - godog - ♂ (102 bytes) () 04/05/2024 23:32:08
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (681 bytes) () 04/05/2024 13:08:30
• 继续蒙眼点赞好好写作业的同学。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2024 13:19:59
• 非常接近原诗了,四个韵脚都对了! - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 16:59:02
• 交作业。翻译的时候,不得不细想了这首诗的深刻寓意。 - 盈盈一笑间 - ♀ (388 bytes) () 04/05/2024 15:36:01
• 非常好,接近原作,压了一样的韵 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 17:00:35
• 如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 - 盈盈一笑间 - ♀ (263 bytes) () 04/05/2024 19:05:08
• 题出得非常棒,喜欢!交作业: - 妖妖灵 - ♀ (368 bytes) () 04/05/2024 19:38:12
• 译得准确流畅。请参见原诗,在主贴里 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:16:07
• 这首以前看到过,写得好!以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝:))作业在里, 谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (559 bytes) () 04/05/2024 22:08:25
• 这几句合东方人口味,因为有禅意,在西方并不太有名,但布莱克是英诗大家 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/05/2024 23:23:54
• 以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝。这个理解好! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 07:23:56
• 看到答案真是非常有帮助。最后一句省略了“hold”,所以翻译成中文“在一个钟点里握住永恒”是不是更准确一点? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/06/2024 10:02:51
• 意思估计差不多。中文翻译为了更好看一些,语言表达上有变化。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 14:11:04
• 嗯,差不多,同样的动词可以省略,这次记住了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/07/2024 20:46:51
• 这个点好!也学习了。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/08/2024 08:41:02
• 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加) - godog - ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 07:31:17
• 看到三体想到3D。和住院医聊起Match,以前是3D真人现场面试,现在是2Dzoom面试,等到SOAP一个电话0D搞定~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 08:46:43
• 你这联想发散了,我没有跟上:) - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:16:35
• 最近写诗训练出来的:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 16:41:12
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (228 bytes) () 03/29/2024 09:37:50
• 译得很好。Audience 应该只有单数。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:15:03
• 谢谢指正! - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 03/30/2024 09:29:02
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (733 bytes) () 03/29/2024 10:46:35
• Excellent! 三体的标准英译是'3 Body Problem's. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:19:46
• 交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (2404 bytes) () 03/29/2024 14:21:59
• 很好。buzz一词用得很形象。conservative, liberal, interpretation应该复数吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 16:24:13
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (801 bytes) () 03/29/2024 16:40:04
• 译得准确流畅。请参考原文,已加。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/29/2024 23:09:32
• 一句话翻译,扣紧当下热点。赞呀赞。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 04/01/2024 20:41:58
• 【一句话翻译】Princess Kate apologized for editing a family photo - godog - ♂ (1121 bytes) () 03/22/2024 08:21:47
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 08:22:22
• 我看到的是这个,都是围绕着她的处理,给我感觉不是处理局部而是把她整个脸头部嵌进去,外界怀疑她是否病的厉害不能出镜 - 移花接木 - ♂ (77 bytes) () 03/22/2024 09:48:59
• 我也看到一个新闻,提到KATE这张照片的形象与她以往在某个杂志上的一张照片极为相似 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 09:51:14
• 本来就有AI危机,看来干这活儿的那位怕要担心被下岗了 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 09:51:20
• 还真是这样的! but why? no news is better than fake news 4 me. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 10:15:11
• Most experts agree the editing seems minior - godog - ♂ (255 bytes) () 03/22/2024 11:16:21
• Today Kate announces she has cancer - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 11:17:45
• OMG - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 11:24:07
• Wow. The truth is out and doFeel sorry 4Her. Thx 4Sharing. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 11:32:19
• 果真是病了,希望尽快康复 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 12:25:04
• need no apology, all've difficult times, sorry 4 her ordeal - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 13:15:09
• Just watched her new released video that she looked pale. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 13:16:14
• Wish her get well soon~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/22/2024 13:16:33
• 回头看来,英国皇家是在尽可能减小冲击,CHARLES和KATE在这么短的时间里连续诊断为癌症 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 15:40:08
• Homework here. Thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (322 bytes) () 03/22/2024 17:22:21
• 谢谢暖冬。参考译文已加。Source指的是提供照片的人。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 21:57:59
• 谢谢Go兄!每次这样的翻译,自己做一遍再对照原文都有收获。Go兄周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 03/23/2024 07:58:50
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (3219 bytes) () 03/22/2024 18:10:16
• 译得很好,跟原文很接近。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/22/2024 21:59:42
• 非常感谢神犬辛苦出题。开始新闻机构就不会翻译,Google之后才会的,这样印象深刻, 也学会了it appears的用法 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/23/2024 09:20:46
• 【一句话翻译】TikTok剥离法案何去何从(参考译文已加) - godog - ♂ (1370 bytes) () 03/15/2024 07:40:45
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 07:41:53
• 老杜说的有一定道理:TIKTOK的主要用户是一大群年轻人 - 永远老李 - ♂ (252 bytes) () 03/15/2024 07:51:09
• Democrats in the House seemed not worried pissing them off - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 12:00:07
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (1033 bytes) () 03/15/2024 09:24:53
• Perfect! I have nothing to critique. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 12:04:44
• 谢谢! - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 03/15/2024 19:24:33
• 交作业。做的好费劲呀。不懂什么众议院,参议院。 - 天边一片白云 - ♀ (1154 bytes) () 03/15/2024 18:02:20
• 赞。基本都译对了。参议员应是senator。策略是strategy. 参考译文加到主帖里了。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 23:27:03
• 重在参与:)) 谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (519 bytes) () 03/15/2024 21:00:37
• 译得准确流畅。参议院各委员会的主席一般称为chairman, 不是president. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/15/2024 23:30:39
• 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record - godog - ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 06:54:34
• Happy Friday! 谢谢G兄主持周五活动,辛苦了! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 10:31:42
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (745 bytes) () 03/08/2024 10:05:52
• 没写作业的,蒙眼点赞!:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 10:32:38
• 译得很好。名人堂成员一般称为Hall of famer. - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 19:58:45
• 谢谢,学习了!Buckeyes也有眼,怎么不翻译成眼呢?:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 20:53:02
• 交作业。谢谢G兄女神节给我们介绍了一个女能人。 - 天边一片白云 - ♀ (2711 bytes) () 03/08/2024 15:44:32
• 女神节介绍了女能人!赞! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 17:16:35
• 谢谢交作业,不错。参考译文已加。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:22:28
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (543 bytes) () 03/08/2024 16:28:12
• 蒙眼点赞作业!:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 17:12:29
• 译得准确流畅。主帖已加参考译文 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:30:00
• 谢谢! - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 03/08/2024 21:44:15
• 交作业: - 盈盈一笑间 - ♀ (1269 bytes) () 03/08/2024 17:54:41
• Excellent! 俄亥俄州立大学的队名是buckeyes - godog - ♂ (0 bytes) () 03/08/2024 20:42:43
• 谢谢指正七叶树(Buckeye)。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/09/2024 04:36:54
• 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加) - godog - ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 03/01/2024 08:46:14
• Happy Friday! 又见一句话翻译 。谢谢G兄主持,辛苦了!~ ~ - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:06:44
• “我从来不会辞退人的,他好好在这里干,你辞退他干什么?” 致敬宗庆后出圈理念 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:10:01
• “只要不是违法违纪,就不应该直接开人”。“老板要关心员工的利益,关心员工的小家,让他没有后顾之忧。” - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:11:00
• 对比现在硅谷裁员的寒潮,这些话很温情。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 09:21:03
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (638 bytes) () 03/01/2024 10:02:39
• 赞作业!还没做作业的人蒙眼点赞。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 10:33:40
• 谢谢鼓励 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:50:34
• 赞,译得很好。 - godog - ♂ (78 bytes) () 03/01/2024 12:39:32
• 谢谢指导 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:50:13
• 交作业: - 盈盈一笑间 - ♀ (891 bytes) () 03/01/2024 12:45:32
• Excellent work! - godog - ♂ (98 bytes) () 03/01/2024 21:12:47
• 多谢指正!辛苦了~~ - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2024 05:11:26
• “ smoke 2packs of cigarettes that cost 12 yuan"Killed by - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:44:01
• this addiction~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/01/2024 14:45:26
• 交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (1436 bytes) () 03/01/2024 18:25:32
• You did very well! - godog - ♂ (56 bytes) () 03/01/2024 21:14:43
• Thank you for your correction. 我不知道porridge 这个词。学习了。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2024 09:55:01
• 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加) - godog - ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 07:08:36
• Happy Friday! 谢谢G兄主持一句话翻译,辛苦了 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 08:20:44
• Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English. - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 08:09:28
• Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:07:38
• Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 08:22:46
• It's a really good work - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:08:34
• 在二十岁的时候才开始学英语,然后成为用英语写作的成功作家,并且影响了美国本土很多有名作家!这太励志了。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 08:24:09
• 即使看中文也充满了美感,一副立体的油画呈现在眼前。谢谢介绍。交作业: - 妖妖灵 - ♀ (875 bytes) () 02/23/2024 08:54:48
• 确实像立体的油画。赞作业,流畅。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:47:50
• 不是帆布,我觉得就是油画画布:)当然不知道那个簇是什么意思:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:14:26
• Flawless! Melded and tufts are good choices of words - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:12:43
• Thank u very much for picking up such a nice topic - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:13:14
• 英译汉,第一句:为什么“他”是“事情”呢? - 妖妖灵 - ♀ (805 bytes) () 02/23/2024 09:02:41
• 好问题。查一下,粗略看了一下,适合最后一种情况吗? - 盈盈一笑间 - ♀ (193 bytes) () 02/23/2024 13:42:38
• 是指行为?不太清楚:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:10:02
• 翻得漂亮!第一句没翻或者因为排版乱了看不到。他可以是事,就像国人说的他是什么东西:) - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:16:19
• 好,就把他当成东西吧,哈哈:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:10:35
• 我来试试中译英 - 永远老李 - ♂ (1036 bytes) () 02/23/2024 09:22:57
• 只能用色盲或是海市蜃楼来解释了 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 09:33:04
• 是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆远影碧空尽 惟见长江天际流”有点异曲同工之妙 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 10:17:22
• 我把我翻译的让ChatGPT看了,问它是不是作者把颜色搞错了?下面是它的解释: - 康赛欧 - ♀ (1431 bytes) () 02/23/2024 11:20:04
• 赞认真! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:36:27
• 工科生就是脑子单调,木有想象力,还是AI强 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 13:59:04
• 我觉得你说的有一定道理,“静止在红色的帆布簇中”,这句话我这个文科生就想象不出是啥样子?还是AI有想象力。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 14:47:56
• 我觉得canvas是指画油画的画布,不是一般的帆布吧~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:08:20
• 也是啊,可不知道帆布怎么说。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:25:20
• 帆布也是这个英文 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 18:28:33
• 海天一色。海蓝和天蓝。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:35:55
• 可能驳船是红色的,或者日落日出时分吧。这句写的是泰晤士河入海口 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:25:16
• 没见过泰晤士河,想象不出那里的繁华和美景。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:30:43
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (356 bytes) () 02/23/2024 09:29:57
• "Blend", thumb up - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 09:49:15
• 赞作业。棒。barges,驳船。船的种类真多。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:38:32
• 谢谢!我觉得你挺有想象力的,译成“the sunburnt sail”,这样就能解释为何是“静止在红色的帆布簇中“了。 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 14:55:26
• 其实我也不确定sunburnt 是不是能形容物体,还是只能形容人?:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:46:47
• 译得很好。原句是过去式,但你用现在式也没问题 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:27:59
• 谢谢指导 - 康赛欧 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:28:30
• 试一下英译汉: - 最西边的岛上 - ♀ (1440 bytes) () 02/23/2024 11:01:27
• Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:44:42
• Very impressive. 另赞作业,优美。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 13:45:23
• Thx. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:48:37
• 译得优美!你先生在美国上的高中吗还是喜欢阅读?很多高中英语老师会把Heart of Darkness定为必读书 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:33:44
• 谢谢。我们是加拿大人,他高中时不是必读书。 我们两人都喜欢读书 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:27:35
• 汉译英。交作业: - 盈盈一笑间 - ♀ (1660 bytes) () 02/23/2024 13:32:09
• 译得简洁准确。seemlessly是typo, 应该是seamlessly - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:44:42
• 谢谢指正。笔误了。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:43:21
• Another Inspirational story. Thank you. - 天边一片白云 - ♀ (3166 bytes) () 02/23/2024 14:44:58
• 两个都译得很好!seemed 之后应该加个to. - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 15:48:58
• Thanks for encourage and correction. - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 02/26/2024 11:52:44
• 赞2个作业都做了! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 16:43:53
• 哈哈。本来做一个都吃力。这不被作家的故事激励的硬着头皮都做了。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:06:29
• 坐等答案~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 17:08:42
• 参考答案已加 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/23/2024 19:15:14
• 谢谢!看了答案后对理解很有帮助。canvas就是帆布的意思,帆船远远看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/23/2024 20:30:26
• 学习了offing 这个word。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 02/26/2024 12:00:43
• 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) - godog - ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 05:04:17
• Happy Friday! 谢谢G兄主持周五的活动,辛苦! - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 06:51:39
• 谢谢介绍哈金,一个热爱写诗的中国人,到美国以后,怎样在生活的艰辛中,仍顽强、执着地坚持写作。小说里写的就是他自己呀。致敬 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 06:58:52
• 他出版的第一本书,就是英文诗集。当代林语堂。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 07:13:17
• 出国前他曾参与过朦胧诗运动 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 07:40:53
• 林语堂父亲是牧师,他可能从小学英文,上圣约翰大学英文系,哈佛大学比较文学硕士,德国莱比锡大学语言学博士,英文好不奇怪 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 07:43:52
• 哈金只读了小学四年,十三岁就参军,自称十九岁时还基本是文盲,能有现在的成就更难得。语言奇才 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 07:50:56
• 天赋加勤奋,还有passion - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 08:01:50
• 交作业。好奇哈金是怎么用诗人的语言写这段英文的。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (1517 bytes) () 02/16/2024 07:56:06
• 译得非常好。唯一的瑕疵是in the bank of river, in 应该用on或者at,of river可以去掉 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 08:14:12
• 因为你好奇,我先把原文发给你了:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 08:19:00
• 谢谢!原文流畅,学习了break up, would。看似简单的一段英语,自己动手翻译起来才体会到不容易。:)) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 08:44:51
• 介词,有时候随便用了。多谢指正。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 08:47:18
• 学习了冰块的翻译~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 16:38:20
• Like the word 'loamy.' 哈金 sounds inspiring. Thanks4sharing. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 08:53:35
• That's why I don't translate. Chinese is too hard -7grizzly - 盈盈一笑间 - ♀ (483 bytes) () 02/16/2024 08:58:34
• Same here . :)) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 09:25:09
• I'm not young any more, not as much time left :-) - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 09:39:03
• NotYoung can still be fun, wild and crazy - 最西边的岛上 -. - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 09:52:15
• Much more fun than I thought, actually. So not to be wasted. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 09:57:24
• Great perspective.Lets make the most of every phase of life. - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 10:10:06
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1061 bytes) () 02/16/2024 15:07:37
• 棒!leaping and bounding 用得好,学习了~ - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 15:45:28
• +1 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/16/2024 21:33:50
• Excellent work! - godog - ♂ (176 bytes) () 02/16/2024 21:32:17
• Thx a lot 4 ur correction!May I know the reference answer? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2024 23:45:00
• Here you go. :) - 盈盈一笑间 - ♀ (679 bytes) () 02/17/2024 07:37:46
• Thanks,盈盈!Like checking answers after doing HW:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/17/2024 08:39:24
• 谢谢G兄介绍哈金和他的作品。即学英语,又涨知识。 - 天边一片白云 - ♀ (883 bytes) () 02/16/2024 17:23:56
• 译得很流畅准确! - godog - ♂ (166 bytes) () 02/16/2024 21:40:48
• Thank you for your correction. - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 02/17/2024 16:49:52
• 棒!学习 breaking into pieces, swifting away。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/17/2024 07:42:05
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)