交作业。翻译的时候,不得不细想了这首诗的深刻寓意。

来源: 盈盈一笑间 2024-04-05 15:36:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (388 bytes)
回答: 【一句话翻译】一粒沙子(原文已加)godog2024-04-05 10:05:29

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。

 

You see one world in a grain of sand, and one paradise in a wild flower.

You hold infinity in the palm of your hand , and see eternity in one hour.

所有跟帖: 

非常好,接近原作,压了一样的韵 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:00:35

如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (263 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:05:08

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”