•
《唐宋韵》57.《西江月·阻风山峰下》张孝祥 (Hindered by Wind Below Peak )
-
唐宋韵 -
♂
(39492 bytes)
()
02/02/2024
08:42:54
•
满载一船秋色,平铺十里湖光。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:54:24
•
In carrying a boatload of autumn ambience,中英文都好看
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:56:01
•
张孝祥词中写景也好看、有功力。人们往往忽略,光注意他“爱国”了。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
09:03:45
•
张孝祥是唐代诗人张籍的七世孙。这个还真不知道,谢谢分享。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
09:17:07
•
这个应该是真的。。。像刘禹锡说他是某某名人之后,大概率是假的。。。那时候特别看重这玩意儿。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
09:26:58
•
那要是现代人说自己是某某著名诗人之后呢? LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
11:10:14
•
现在说”红基因“,也是这个路子。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
12:06:39
•
国人传统,喜欢翻祖谱,老祖宗说,古人云~~
-
moonlight7 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
11:22:09
•
老祖宗里面若有人模狗样儿的,自己也仿佛威武起来了。。。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
12:09:09
•
【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来
-
godog -
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:09:47
•
Happy Friday! 谢谢G兄主持周五的活动,辛苦了!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:26:05
•
林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:19:50
•
现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:27:54
•
可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖???
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:30:23
•
脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:35:39
•
他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:47:18
•
京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:52:35
•
这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:54:05
•
赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:05:15
•
具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?”
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:09:56
•
赛珍珠这话说得有些毁形象了。。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
09:14:07
•
疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
09:22:23
•
他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:49:31
•
幽默文化,好!大师呀。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:53:46
•
没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑”
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:40:14
•
油滑?这些好像都没有幽默好。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:58:08
•
后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:39:11
•
由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:50:29
•
士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:52:43
•
casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:55:46
•
Long time no see是北美华工创造的常用美语短语
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:18:30
•
这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:34:58
•
交作业:
-
盈盈一笑间 -
♀
(974 bytes)
()
02/02/2024
07:25:23
•
盈盈好快。译得很好。
-
godog -
♂
(123 bytes)
()
02/02/2024
08:06:02
•
今天休假在家。所以迅速做完作业。谢谢批改。while,有对比的意思在其中吧?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:12:39
•
对的,While可以保留,不过前面的句号要改成逗号
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:17:01
•
对,while的使用要在一句话里,是连词的作用。不能连接两句话,那还是去掉吧。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:27:02
•
另外,我困惑的是时态的使用,可以一部分现代时态,一部分过去时态吗?
-
盈盈一笑间 -
♀
(448 bytes)
()
02/02/2024
08:14:17
•
可以的,比如在这个句子里的情况,你的时态都是对的。有些别的情境有时候我也不太确定
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
08:22:10
•
Good to know 幽默一词的由来,谢谢Go兄分享!
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
10:42:34
•
周二的赏诗活动有英文幽默诗,今天Go兄周五的一句话翻译活动分享了幽默一词的来源,彼此很呼应啊,让中国人都幽默起来!哈哈哈
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
10:49:21
•
英文幽默诗 My Doggy Ate My Essay ,详见里面的链接:
-
CBA7 -
♀
(261 bytes)
()
02/02/2024
11:09:19
•
学习了,一起幽默起来~~
-
moonlight7 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024
11:15:35
•
现在网络不都是用“油墨”吗?谁还土土地用“幽默”:)SOS里的neon light 也有中文音译霓虹
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
20:06:26
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(1179 bytes)
()
02/02/2024
20:27:44
•
Excellent translation!
-
godog -
♂
(119 bytes)
()
02/02/2024
23:36:24
•
Thank you very much for your correction!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2024
12:54:25
•
【内卷】和【躺平】的英文,如何翻译?
-
lovecat08 -
♀
(832 bytes)
()
02/02/2024
04:44:33
•
躺平:laid back ?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:29:11
•
台湾没这些话,灌水也不懂,希望,解释,中英文,啥意思啊?
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:38:18
•
网络用语,可以google意思。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024
07:56:32
•
【打卡 Friends 老友记】S1 E12
-
盈盈一笑间 -
♀
(3041 bytes)
()
02/01/2024
15:44:19
•
Pure Heart, Never Pretentious. 玉壶装不了清高
-
godog -
♂
(1843 bytes)
()
02/01/2024
07:27:00
•
笔落歌成随雁阵,行行字字上青霄。尾联漂亮!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
08:55:48
•
A passion for poetry on the heights is the most lonely.
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
08:56:36
•
谢谢盈盈摘句鼓励
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
16:21:33
•
G-兄英文望尘莫及。赞!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:01:22
•
方外兄过誉了,谢谢谬赞
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
16:22:28
•
+100086,Go兄的中文古诗词更是让人望尘莫及。赞!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
17:54:39
•
A poem dream of pretty picturesque with different strokes
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:02:13
•
This comment is spot on. :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:24:26
•
果酱:)我都不确定是不是有语法错误:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:03:14
•
Your expression is poetic so no need to worry grammar:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
16:23:52
•
赞 寒处诗情最寂寥!
-
moonlight7 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
11:02:42
•
APAD:in for a penny, in for a pound
-
移花接木 -
♂
(1016 bytes)
()
02/01/2024
05:08:30
•
造个句:Let’s keep APAD and other events in 美坛 going——in for
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
06:31:46
•
a penny, in for a pound. haha
-
盈盈一笑间 -
♀
(167 bytes)
()
02/01/2024
06:32:35
•
如果贪一分,还不如贪一磅?:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
07:31:14
•
这不就是 “得寸进尺”吗?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:05:49
•
我是针对移花兄昨天在APAD下所说不贪一分钱的笑话而说的笑话:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
16:29:13
•
是“得寸进尺”的意思吗?今天我这下雨,It never rains but it pours,literally,雨好大
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
08:55:49
•
更像是坚持到底的意思吧
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
08:58:05
•
我记得“得寸进尺”就是这个英文啊。难道我学错了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:05:21
•
喔。难道有多重含义?我查到的是这样的:
-
盈盈一笑间 -
♀
(284 bytes)
()
02/01/2024
09:15:18
•
是有多重含义,词源上说欠1? 欠1?,结果是一样都是欠,更象债多了不愁
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
10:42:09
•
破罐破摔是不是也是这个意思
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:00:28
•
看来不是得寸进尺了~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
13:59:53
•
Same thing; just different setup, intention, or perspective.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:17:06
•
Got you. Thanks.
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:26:26
•
“得寸进尺”的翻译对还是不对啊?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:01:21
•
I stay away from translation most of the time :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:14:21
•
and don't think 得寸进尺 is right.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:26:55
•
I‘m convinced:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:47:23
•
得寸进尺有专门的谚语, give him 1", he'll take a mile
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:57:22
•
你已经理解得炉火纯青了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
14:08:50
•
One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
08:58:31
•
Severity is the same
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
09:58:43
•
防微杜渐
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
10:01:17
•
看楼上讨论,好像有俩意思:1.窥斑见豹 2.有始有终~~
-
moonlight7 -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2024
10:53:19
•
有始有终, 这个贴切。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
15:41:09
•
一分也是欠,一英镑也是欠,反正要罚,不如多欠点:)全力以赴,不记代价?
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2024
20:26:49
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)