是“得寸进尺”的意思吗?今天我这下雨,It never rains but it pours,literally,雨好大

本帖于 2024-02-01 09:09:40 时间, 由普通用户 妖妖灵 编辑
回答: APAD:in for a penny, in for a pound移花接木2024-02-01 05:08:30

所有跟帖: 

更像是坚持到底的意思吧 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 08:58:05

我记得“得寸进尺”就是这个英文啊。难道我学错了 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:05:21

喔。难道有多重含义?我查到的是这样的: -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (284 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:15:18

是有多重含义,词源上说欠1? 欠1?,结果是一样都是欠,更象债多了不愁 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 10:42:09

破罐破摔是不是也是这个意思 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:00:28

看来不是得寸进尺了~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 13:59:53

Same thing; just different setup, intention, or perspective. -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:17:06

Got you. Thanks. -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:26:26

“得寸进尺”的翻译对还是不对啊? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:01:21

I stay away from translation most of the time :-) -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:14:21

and don't think 得寸进尺 is right. -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:26:55

I‘m convinced:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:47:23

得寸进尺有专门的谚语, give him 1", he'll take a mile -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 09:57:22

你已经理解得炉火纯青了 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2024 postreply 14:08:50

请您先登陆,再发跟帖!