林语堂的是音译, 正好汉语里有幽默这个词,互相将就,促成了这一对驴唇与马嘴,初看别扭习惯了就好了
所有跟帖:
•
现在是已经没有多少人知道幽默原来的意思了。好奇鲁迅当初是怎么翻译的。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:27:54
•
可不可以尊林语堂为玩儿谐音梗的鼻祖???
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:30:23
•
脱口秀的王建国要甘拜下风啦。林语堂《苏东坡传》原著是全英文版的写作。他的英文水平厉害的。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:35:39
•
他的《金华烟云》、《吾国吾民》、《生活的艺术》全是英文原著,而且当时是美国的畅销书
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:47:18
•
京华烟云,原著也是用英文写的?膜拜一下大神!
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:52:35
•
这些书好像都是赛珍珠代理出版,她抽走了远高于行业标准的版税,林语堂很不满。不过赛珍珠也提名他角逐诺贝尔文学奖
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:54:05
•
赛珍珠的财务也是受到她朋友的控制吧?会不会是那人所为?
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:05:15
•
具体不知道。关于林语堂的不满,赛珍珠曾给林语堂的二女儿打电话问,“你爸是不是疯了?”
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:09:56
•
赛珍珠这话说得有些毁形象了。。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
09:14:07
•
疯不完全贬义,可以叫我疯子,不知准叫我傻子。天使中的魔鬼歌词如是说
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
09:22:23
•
他被称为幽默大师,在《新语丝》上写了很多幽默文章,倡导幽默文化
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:49:31
•
幽默文化,好!大师呀。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:53:46
•
没见过鲁译,王国维是第一个翻译了humor一词的,他译为“欧穆亚”。有其他语言学家译过“语妙”、“谐穆”、“油滑”
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:40:14
•
油滑?这些好像都没有幽默好。:)
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:58:08
•
后来的人不知道幽默的原始意义,就觉得它对应humor再自然不过了
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:39:11
•
由此可见,翻译没必要穷追词语的根本含义,没有现成的造一个就行了,粤语华人圈满满的谐音梗,人家没经历大陆普通话改革
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:50:29
•
士多啤梨,云尼拿,车厘子啥的
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:52:43
•
casino据说也是从粤语谐音翻译过来的,“开始了"的粤语发音
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:55:46
•
Long time no see是北美华工创造的常用美语短语
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:18:30
•
这句话的使用太符合中文习惯了。经常脱口而出,简直了。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:34:58