•
请教:'老江湖’怎么翻译?
-
E-Z -
(0 bytes)
()
03/27/2009
17:31:37
•
供参考
-
star-night -
♂
(102 bytes)
()
03/27/2009
17:38:52
•
正等着。谢谢。
-
E-Z -
(0 bytes)
()
03/27/2009
17:41:18
•
正等着"谢谢"。
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
03/27/2009
17:45:47
•
chameleon怎么样
-
ssl1234 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2009
17:53:54
•
回复:
-
star-night -
♂
(42 bytes)
()
03/29/2009
08:43:29
•
给父母办签证请问“聘书”怎么翻译?谢谢啦!
-
我是 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2009
17:13:26
•
供参考
-
star-night -
♂
(119 bytes)
()
03/26/2009
17:28:36
•
多谢大家的热情帮忙翻译,替我家的花朵也谢谢大家了.
-
q1w2e3111 -
♀
(0 bytes)
()
03/25/2009
10:33:14
•
用Google Translate 翻译美语的一次尝试
-
北美老农 -
♂
(16893 bytes)
()
03/21/2009
19:02:54
•
"bends toward justice" 怎么翻译最合适?还有
-
河水清 -
♀
(118 bytes)
()
03/22/2009
19:12:41
•
请问:“女儿红”该怎么翻译?诚谢。
-
希奇古怪 -
♀
(6 bytes)
()
03/09/2009
17:50:44
•
供参考
-
star-night -
♂
(254 bytes)
()
03/09/2009
18:16:22
•
回复:请问:“女儿红”该怎么翻译?诚谢。
-
任我为 -
♂
(305 bytes)
()
03/09/2009
18:33:50
•
诗意的翻译?谢谢
-
希奇古怪 -
♀
(285 bytes)
()
03/09/2009
18:57:33
•
回复:诗意的翻译?谢谢
-
任我为 -
♂
(315 bytes)
()
03/09/2009
19:11:36
•
回复:诗意的翻译?谢谢
-
梅石莹玉 -
♀
(69 bytes)
()
03/09/2009
19:27:11
•
回复:女儿红
-
lovchina -
♂
(427 bytes)
()
03/10/2009
08:25:55
•
回复:Also for “任我为”
-
star-night -
♂
(357 bytes)
()
03/10/2009
11:30:34
•
回复:回复:
-
LovChina -
♂
(219 bytes)
()
03/10/2009
15:36:55
•
haha. Good one with a sense of humor!
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
03/10/2009
16:11:08
•
回复:回复:女儿红
-
ssl1234 -
♀
(191 bytes)
()
03/10/2009
12:14:56
•
Wow ! Look at that !!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
03/10/2009
12:25:44
•
try these:
-
justjust -
♂
(53 bytes)
()
03/10/2009
18:00:20
•
请教英文口语翻译,谢谢帮忙
-
colin12 -
♂
(94 bytes)
()
03/05/2009
09:57:46
•
教儿子学古诗,绞尽脑汁,如何翻译这首词?
-
北美老农 -
♂
(17409 bytes)
()
03/05/2009
08:17:13
•
父子情深!可敬可佩!:如何翻译这首词?
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
03/05/2009
10:47:23
•
回复:一首刚烈英豪的诗!诚难!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
03/05/2009
10:50:24
•
【惠兰的翻译】《我曾以为父亲是上帝》中英文对照两篇
-
惠兰 -
♀
(20094 bytes)
()
03/04/2009
21:00:43
•
Great book and wonderful translation!
-
carpediem -
♂
(393 bytes)
()
03/05/2009
10:26:38
•
clipped wings
-
bmdn -
(205 bytes)
()
11/07/2012
11:12:05
•
请问''广厦新型建筑材料有限公司 ''怎么翻译
-
越活越糊涂 -
♀
(0 bytes)
()
03/04/2009
17:57:01
•
供参考
-
star-night -
♂
(109 bytes)
()
03/04/2009
18:57:18
•
回复:供参考
-
lovchina -
(223 bytes)
()
03/05/2009
02:15:08
•
回复:
-
star-night -
♂
(236 bytes)
()
03/05/2009
06:22:41
•
Well...
-
lovchina -
(376 bytes)
()
03/05/2009
07:26:47
•
回复:
-
star-night -
♂
(203 bytes)
()
03/05/2009
07:37:44
•
回复:回复:
-
LovChina -
(90 bytes)
()
03/05/2009
08:01:29
•
难得越活越糊涂
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
03/05/2009
06:24:03
•
请教帮忙翻译一下,谢谢大家
-
zyxci -
♂
(48 bytes)
()
02/28/2009
08:38:38
•
供参考
-
star-night -
♂
(133 bytes)
()
02/28/2009
10:27:55
•
Correction:
-
star-night -
♂
(131 bytes)
()
02/28/2009
10:35:54
•
Long time no see. How are you doing
-
palmtree -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2009
11:01:58
•
Many thanks for your greetings.
-
star-night -
♂
(129 bytes)
()
02/28/2009
11:21:43
•
回复:Many thanks for your greetings.
-
palmtree -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2009
17:03:37
•
哪位大虾能否帮我翻译一下,先谢了。
-
AngelHunter -
♂
(463 bytes)
()
02/26/2009
19:16:10
•
Please see reply posted above.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
02/27/2009
20:40:17
•
虚心请教:这段话怎么翻译比较专业?谢谢!
-
虚心请教一下 -
♂
(575 bytes)
()
02/25/2009
15:48:27
•
征 Asian Fetish 的贴切翻译
-
南极人 -
♂
(3902 bytes)
()
02/24/2009
15:17:50
•
回复:征 Asian Fetish 的贴切翻译
-
ssl1234 -
♀
(74 bytes)
()
02/27/2009
14:13:52
•
请教翻译中的几个名词 非常感谢!!
-
微雨燕双飞 -
♀
(45 bytes)
()
02/24/2009
11:24:19
•
回复:请教翻译中的几个名词 非常感谢!!
-
北京二号 -
♀
(104 bytes)
()
02/24/2009
12:48:01
•
回复:请教翻译中的几个名词 非常感谢!!
-
MPOS -
♂
(118 bytes)
()
02/24/2009
13:54:56
•
请前辈帮忙翻译一下这句话,谢谢大家了。
-
bao108 -
♂
(144 bytes)
()
02/19/2009
13:23:54
•
Star不在,我来试试
-
Wow! -
♂
(183 bytes)
()
02/19/2009
17:52:51
•
回复:Star不在,我来试试
-
Wow! -
♂
(164 bytes)
()
02/19/2009
17:55:33
•
回复:请前辈帮忙翻译一下这句话,谢谢大家了。
-
LovChina -
(222 bytes)
()
02/20/2009
02:11:17
•
请教,watchmen如何翻译,瞭望哨是否恰当,谢谢
-
江南丹橘 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
12:24:19
•
n. 看守人(值夜人,警卫员)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(4 bytes)
()
02/19/2009
12:41:30
•
谢谢飞鹰答疑
-
江南丹橘 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
13:02:47
•
古是长城上守关的士兵可以叫用watchmen吗,准确中文是叫什么,不好意思,给大家添麻烦了
-
江南丹橘 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
12:59:28
•
古长城上守关的士兵,中文叫守关士兵.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
13:14:26
•
请教飞鹰,守关士兵英语怎么说.
-
江南丹橘 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
13:23:08
•
飞鹰 is busy. 士兵 should be soldiers
-
justjust -
♂
(127 bytes)
()
02/19/2009
15:24:53
•
非常感谢,实在是老师不接受soldier or guard,所以才刨根问底
-
江南丹橘 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
16:37:36
•
hmmm, 我也觉得garrison挺好的。 谢谢justjust救命~~~
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2009
17:03:34
•
哪一位大师帮帮忙, 劳驾帮我翻译一下以下两个地址, 万分感谢!!!!!!!
-
可人如玉 -
(95 bytes)
()
02/17/2009
16:07:15
•
Seems to me that PingYing is the standard way to do it?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2009
18:41:28
•
回复:哪一位大师帮帮忙, 劳驾帮我翻译一下以下两个地址, 万分感谢!!!!!!!
-
可人如玉 -
(77 bytes)
()
02/18/2009
01:24:47
•
请教高人,口语翻译,谢谢帮忙。
-
ZYXCI -
♂
(94 bytes)
()
02/15/2009
21:33:33
•
口语翻译帮忙:试之:“XXX, you had a crush with him/her didn't ya? "
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(202 bytes)
()
02/16/2009
00:15:29
•
叶芝英语名诗《When You Are Old 当你老了》12种中译版本
-
林贝卡 -
♀
(15060 bytes)
()
02/12/2009
09:26:10
•
歌曲:最浪漫的事
-
林贝卡 -
♀
(2339 bytes)
()
02/12/2009
09:28:19
•
问候大家,周四快乐。
-
林贝卡 -
♀
(0 bytes)
()
02/12/2009
09:29:15
•
我喜欢,谢谢分享!
-
yuner -
♀
(0 bytes)
()
02/12/2009
10:23:31
•
Hi, yuner, I am glad that you like it. Have a nice day.
-
林贝卡 -
♀
(0 bytes)
()
02/12/2009
10:27:33
•
You too. BTW, 故乡的河---美, 绝!!! thanks for share!
-
yuner -
♀
(0 bytes)
()
02/12/2009
17:31:29
•
Thank you. Happy Valentine's Day.
-
林贝卡 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009
06:14:03
•
喜欢这首诗,也喜欢你选的音乐《The way we were》
-
楚江 -
♀
(126 bytes)
()
02/12/2009
12:54:31
•
楚江,谢谢你的分享。Have a great day.
-
林贝卡 -
♀
(2109 bytes)
()
02/12/2009
13:05:22
•
回复:楚江,谢谢你的分享。Have a great day.
-
楚江 -
♀
(773 bytes)
()
02/12/2009
13:46:40
•
回复:回复:楚江,谢谢你的分享。Have a great day.
-
林贝卡 -
♀
(80 bytes)
()
02/13/2009
06:14:46
•
really a beautiful and peaceful love poem. looks like a sonnet
-
justjust -
♂
(0 bytes)
()
02/12/2009
13:42:01
•
问候justjust,祝你情人节快乐,周末愉快。
-
林贝卡 -
♀
(36 bytes)
()
02/13/2009
06:16:48
•
学习了英诗,没来得及看别的。一首好诗,招来了那么多蝴蝶。
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/12/2009
14:00:11
•
李唐好,你的双语诗歌和译作很精彩。
-
林贝卡 -
♀
(47 bytes)
()
02/13/2009
06:18:54
•
伤感的爱,
-
梅石莹玉 -
♀
(1317 bytes)
()
02/12/2009
20:33:55
•
深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。
-
林贝卡 -
♀
(2330 bytes)
()
02/13/2009
06:22:11
•
回复:深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。
-
梅石莹玉 -
♀
(170 bytes)
()
02/13/2009
07:28:28
•
Happy Valentine's Day to you.
-
林贝卡 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2009
09:04:18
•
回复:深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。
-
风翼 -
♂
(127 bytes)
()
02/14/2009
23:35:14
•
Hi, 风翼, have a nice Sunday.
-
林贝卡 -
♀
(224 bytes)
()
02/15/2009
10:00:28
•
请教:自做多情怎么翻译?
-
linyusuixin -
(0 bytes)
()
02/11/2009
11:09:38
•
co请教:含情脉脉怎么翻译?
-
789654 -
(0 bytes)
()
02/12/2009
05:41:23
•
麻烦大家帮我翻译两句话,非常感谢.
-
xiamn -
♀
(244 bytes)
()
02/10/2009
12:16:50
•
回复:麻烦大家帮我翻译两句话,非常感谢.
-
ishue -
♀
(464 bytes)
()
02/10/2009
16:10:39
•
第一句译的接近。 but still not very accurate.
-
justjust -
♂
(248 bytes)
()
02/10/2009
17:09:28
•
帮忙翻译
-
sunflower777 -
♀
(108 bytes)
()
02/09/2009
20:59:28
•
供参考
-
star-night -
♂
(75 bytes)
()
02/10/2009
12:59:23
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)