• 请教“正宗中国川菜”和“买前可以先品尝”怎么翻译?谢谢帮忙。 - 寻三文治同行 - ♀ (0 bytes) () 05/18/2009 00:06:47
• :“正宗中国川菜”和“买前可以先品尝”翻译?促销?开饭馆? - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 05/18/2009 04:41:00
• 后半句:”Free sample, try before order and you pay!" 其余在下,(生活英语) - 一语湖边_lakeshore - ♂ (152 bytes) () 05/18/2009 04:50:16
• Traditional Sichuan cuisine, you can try it before you buy. - HXXH - ♀ (0 bytes) () 05/18/2009 05:11:07
• 供参考 - star-night - ♂ (141 bytes) () 05/18/2009 11:15:46
• 精彩!言简意明!:叫好! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 05/18/2009 17:57:47
• Thanks !!! - star-night - ♂ (0 bytes) () 05/18/2009 19:05:19
• 请帮忙翻译下面这句话, 谢谢 - 小谋 - ♀ (191 bytes) () 05/10/2009 08:57:39
• 当然有个上下文更好, - 尹文 - ♂ (136 bytes) () 05/10/2009 09:14:28
• 这是一种可能, 另外句中说的回归模型是2002年推出的, 而 - 小谋 - ♀ (117 bytes) () 05/10/2009 09:55:46
• I double checked with it, your interpretation is right. - 小谋 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2009 14:45:27
• 菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢! - wbacc - ♂ (537 bytes) () 05/04/2009 20:06:48
• 不是翻译, 是写出英文... - wbacc - ♂ (0 bytes) () 05/04/2009 20:09:00
• 回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢! - 尹文 - ♂ (1881 bytes) () 05/04/2009 21:09:59
• 这么快, 太谢谢了, 好人真多呀.... - wbacc - ♂ (0 bytes) () 05/04/2009 21:12:12
• 回复:回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢! - 梅石莹玉 - ♀ (83 bytes) () 05/04/2009 21:30:48
• 再问: I'll take a stab 是啥意思? - wbacc - ♂ (0 bytes) () 05/04/2009 21:32:43
• I will give a try, I will take a shot. - jingbeiboy - ♂ (0 bytes) () 05/04/2009 21:40:27
• unlike sports。 - 爱在深深秋 - ♂ (0 bytes) () 05/07/2009 09:39:46
• 回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢! - jingbeiboy - ♂ (16 bytes) () 05/04/2009 21:39:44
• hahaha! nice jokes - waveline - ♀ (0 bytes) () 06/17/2010 17:14:39
• 求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢 - mdq100 - ♂ (44 bytes) () 04/28/2009 12:11:50
• 回复:求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢 - ssl1234 - ♀ (42 bytes) () 04/28/2009 13:22:19
• 翻得真好,这个 gifted 是不是有天才的意思? - mdq100 - ♂ (90 bytes) () 04/28/2009 14:11:48
• 回复:翻得真好,这个 gifted 是不是有天才的意思? - ssl1234 - ♀ (80 bytes) () 04/28/2009 17:57:39
• 回复:回复:求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢 - kittydolphin - ♂ (108 bytes) () 04/28/2009 21:08:56
• 各位高手请帮忙翻译, 谢过! - wodedongxi - ♂ (431 bytes) () 04/22/2009 18:28:58
• 供参考 - star-night - ♂ (568 bytes) () 04/22/2009 19:18:44
• 谢谢您的翻译。 翻的很传神 - wodedongxi - ♂ (0 bytes) () 04/23/2009 14:36:43
• Thanks. - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/23/2009 17:40:00
• 美国诗人 Robert Frost 《The Road Not Taken》 - 李唐 - ♂ (5203 bytes) () 04/22/2009 17:10:29
• 请教:concordantly在句首怎么翻译?和谐地? - hsongk - ♀ (140 bytes) () 04/15/2009 19:53:01
• 回复:" Yes ! " - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/15/2009 20:03:59
• 谢谢star night回复。但是你是说应该翻译成“和谐地”,还是翻译成“因此”? - hsongk - ♀ (89 bytes) () 04/16/2009 20:38:50
• Context ? - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/16/2009 20:58:10
• 翻译 - sunflower9 - ♀ (36 bytes) () 04/13/2009 12:44:09
• 请教高手们:"智能化部门","弱电"怎么翻译?谢谢 - sunflower9 - ♀ (0 bytes) () 04/13/2009 13:28:08
• 供参考 - star-night - ♂ (456 bytes) () 04/14/2009 10:38:02
• 回复:供参考 - akc - ♂ (37 bytes) () 04/14/2009 12:57:51
• 回复 - star-night - ♂ (410 bytes) () 04/14/2009 14:39:50
• 回复:翻译 - 天泽园 - ♀ (87 bytes) () 04/13/2009 19:37:57
• How about `weak charge` for 弱电 - 任我为 - ♂ (36 bytes) () 04/14/2009 05:38:17
• 谢谢!今天才看到有回复,回贴晚了. - sunflower9 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2009 08:44:13
• 是我回大家的贴晚了 - sunflower9 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2009 08:45:25
• 是我回贴晚了 - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/14/2009 15:10:05
• 请教各位大侠:如何翻译“内燃机”, 谢了先 :) - wxc369 - ♂ (22 bytes) () 04/10/2009 16:53:02
• "Internal Combustion Engine", Right? - wxc369 - ♂ (0 bytes) () 04/10/2009 17:07:38
• Yes. you may find it in any thermodynamics textbook. - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 04/10/2009 17:30:14
• Thanks, and You have a nice weekend ~~ - wxc369 - ♂ (0 bytes) () 04/10/2009 17:53:44
• 如何翻译:假作真时真亦假 - askaskaskask - ♂ (0 bytes) () 04/07/2009 08:44:08
• 瞎译一下: it can be both true and false - wistara - ♀ (0 bytes) () 04/07/2009 15:03:05
• 供参考 - star-night - ♂ (93 bytes) () 04/07/2009 16:42:03
• interesting - askaskaskask - ♂ (0 bytes) () 04/07/2009 20:24:24
• 回复:供参考 - ssl1234 - ♀ (51 bytes) () 04/08/2009 18:36:59
• Fake in truth makes truth fake. - askaskaskask - ♂ (0 bytes) () 04/07/2009 20:27:51
• proud of this one. - askaskaskask - ♂ (0 bytes) () 04/07/2009 20:28:25
• 怎样翻译 ‘施医赠药’ - xinjiapow - ♂ (0 bytes) () 04/06/2009 03:16:56
• 供参考 - star-night - ♂ (83 bytes) () 04/06/2009 06:29:53
• 回复:怎样翻译 ‘施医赠药’ - ssl1234 - ♀ (63 bytes) () 04/06/2009 10:08:12
• 请教:如何翻译“素描”, 谢了先 !!! - wxc369 - ♂ (0 bytes) () 04/05/2009 20:10:14
• 是 “Pencil Sketch”, 对吗? - wxc369 - ♂ (0 bytes) () 04/05/2009 20:20:32
• Yeah !!! - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/05/2009 20:35:00
• Thanks, 兄弟~~ - wxc369 - ♂ (0 bytes) () 04/05/2009 20:56:44
• 在线急求高人帮忙翻译有关房产证的术语,父母探亲急用,多谢 - 知秋一叶 - (411 bytes) () 04/03/2009 13:31:38
• 不全,抛砖引玉 - ssl1234 - ♀ (690 bytes) () 04/04/2009 06:22:25
• thank you so much! - 知秋一叶 - (0 bytes) () 04/04/2009 18:17:21
• “恩赐”的英文翻译? - 方醒悟 - ♂ (136 bytes) () 04/03/2009 11:46:12
• 供参考 - star-night - ♂ (408 bytes) () 04/03/2009 12:18:40
• Bless...it's such a bless that... - 小千...千与千寻 - ♀ (316 bytes) () 04/03/2009 14:32:49
• Sometimes gift is also a good one~ - 小千...千与千寻 - ♀ (70 bytes) () 04/03/2009 14:37:05
• Hi, sister. - 北京二号 - ♀ (22 bytes) () 04/03/2009 14:58:21
• Dear sisTwo, miss you very much! Long time no see! - 小千...千与千寻 - ♀ (135 bytes) () 04/03/2009 15:02:00
• Sorry, I left and came back late. Please check QQH. - 北京二号 - ♀ (0 bytes) () 04/03/2009 21:55:50
• 小千 Are you afraid of 无法无天? or you want - 走马读人 - ♂ (25 bytes) () 04/03/2009 18:36:43
• ?#%……!—*¥5!@#I(&U :-) - 小千...千与千寻 - ♀ (65 bytes) () 04/03/2009 19:39:13
• 回复:?#%……!—*¥5!@#I(&U :-) - 走马读人 - ♂ (133 bytes) () 04/05/2009 09:11:34
• 请教: 花粉过敏症如何翻译? - za - ♀ (0 bytes) () 04/01/2009 20:39:40
• 回复:请教: 花粉过敏症如何翻译? - lovchina - ♂ (9 bytes) () 04/02/2009 01:39:37
• how about "allergy of pollen" - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 04/02/2009 03:43:40
• 请高手帮忙,翻译几句广告词 - 雨落花台 - ♂ (224 bytes) () 04/01/2009 18:12:00
• 供参考 - star-night - ♂ (395 bytes) () 04/02/2009 10:33:12
• 回复:供参考 - SSL1234 - ♀ (203 bytes) () 04/03/2009 05:50:25
• :-) - star-night - ♂ (0 bytes) () 04/03/2009 06:52:37
• “惜墨如金”:翻译警语之信条 【细读感受】! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (8946 bytes) () 03/29/2009 19:41:17
• 翻译绝唱 (信,达,雅) - 来点轻松的 - billnet - ♂ (30 bytes) () 03/29/2009 18:59:18
• :-) - Mosical - (0 bytes) () 03/29/2009 19:34:28
• and this one -->GoBelieve - 好学又好问 - ♀ (18 bytes) () 03/29/2009 19:40:40
• Greetings to Mosical and 好学好问又好教 - billnet - ♂ (0 bytes) () 03/29/2009 21:41:06
• oops, just realized I am 好教but not quite 好学。 - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 03/30/2009 11:56:09
• 急问“与原有证书具有同等法律效力”怎么翻译?多谢 - 知秋一叶 - (0 bytes) () 03/29/2009 10:06:11
• “与原有证书具有同等法律效力” - 李唐 - ♂ (58 bytes) () 03/29/2009 11:21:56
• 惜墨如金:翻译警语之信条(改译名人隽语1) - 宋德利利 - ♂ (5428 bytes) () 03/28/2009 21:08:27
• 欣赏,学习! - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 03/28/2009 22:41:15
• 隽永哲理翻译之最难!:惜墨如金:翻译警语之信条(改译名人隽语1) - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 03/29/2009 17:12:36
• 此帖要细读:关键是解释中涵盖细细的技巧!翻译警语之信条(改译名人隽语1) - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 03/29/2009 17:15:03
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)