请教:concordantly在句首怎么翻译?和谐地?

来源: hsongk 2009-04-15 19:53:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (140 bytes)
感觉很别扭,感觉应该翻译成‘因此/所以”,但是为什么不直接用therefore,

老外很常用“concordantly”吗?为什么很少见呢。

多谢先。

所有跟帖: 

回复:" Yes ! " -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 04/15/2009 postreply 20:03:59

谢谢star night回复。但是你是说应该翻译成“和谐地”,还是翻译成“因此”? -hsongk- 给 hsongk 发送悄悄话 hsongk 的博客首页 (89 bytes) () 04/16/2009 postreply 20:38:50

Context ? -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 04/16/2009 postreply 20:58:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”