•
如何翻译"五音不全","唱歌走调",谢谢
-
huimeizheng -
♀
(0 bytes)
()
10/12/2009
10:29:29
•
off key
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
10/12/2009
11:12:28
•
try "tone deaf" "pitch deaf".
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
10/12/2009
12:22:58
•
Are people like me who 找不到点儿called "rhythm deaf" then?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
10/12/2009
12:47:57
•
There are really some "rhythm deaf",but I don't believe your are
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
10/12/2009
13:04:06
•
Thanks. Now I know my LD is tone deaf and I am rhythm deaf -- a
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
10/12/2009
22:30:38
•
Google: Harmonically-challenged, singing out of tune
-
englishreader -
♂
(0 bytes)
()
10/12/2009
15:11:52
•
我学习写作的方法之一:研读领导人的讲话翻译稿
-
我爱瑞士 -
♀
(3256 bytes)
()
10/12/2009
01:56:01
•
边做翻译边提高外语,打工学习两不误。
-
我爱瑞士 -
♀
(2233 bytes)
()
10/10/2009
13:15:21
•
sorry, you are only a guest here and you dont know
-
ganmole -
♂
(132 bytes)
()
10/10/2009
13:48:03
•
I didn't arrived in Europe yesterday
-
我爱瑞士 -
♀
(636 bytes)
()
10/10/2009
14:03:48
•
I didn't arrive in Europe yesterday
-
我爱瑞士 -
♀
(50 bytes)
()
10/10/2009
14:05:17
•
如何在《美语世界》论坛和博客里贴图片
-
美语世界 -
♀
(1744 bytes)
()
10/10/2009
17:29:40
•
如何翻译"在磨难中成长",不是困难,Thanks
-
huimeizheng -
♀
(0 bytes)
()
10/09/2009
16:32:22
•
How about "endure hardship and grow through suffering"
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
10/09/2009
16:53:23
•
供参考
-
star-night -
♂
(89 bytes)
()
10/09/2009
16:58:43
•
Google: growing up in the ordeal. But "growing up in hardship" s
-
englishreader -
♂
(0 bytes)
()
10/09/2009
17:50:55
•
今天去当翻译,国内人的英语语音真可怕,当年我也是如此
-
billinmon -
♂
(135 bytes)
()
10/07/2009
07:54:51
•
我的语音还很可怕,还在继续吃苦中 : (
-
老肥 -
♀
(0 bytes)
()
10/07/2009
11:38:52
•
SOS! 哪位朋友能帮忙翻译下面这句话:
-
家内副主 -
♂
(84 bytes)
()
09/30/2009
21:23:43
•
在这里基督教不是宗教,而是一种与生俱来的权利
-
englishreader -
♂
(18 bytes)
()
09/30/2009
21:39:01
•
googled version should be correct translation
-
englishreader -
♂
(0 bytes)
()
09/30/2009
21:54:52
•
I just checked. You are right.
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
09/30/2009
21:58:46
•
您急俺就急翻,错了俺不管
-
lilac09 -
♀
(43 bytes)
()
09/30/2009
21:41:54
•
请问怎么翻译“松龄鹤寿”合适?一幅画的题词,
-
jingjing00 -
♀
(0 bytes)
()
09/29/2009
21:44:32
•
回复:尝试一下,扔块砖
-
Learntoforget -
♀
(137 bytes)
()
09/30/2009
06:47:47
•
急救,请各位高手看下这两句的翻译,多谢!!
-
小羊的树叶子 -
♀
(294 bytes)
()
09/28/2009
18:21:02
•
供参考
-
star-night -
♂
(483 bytes)
()
09/29/2009
06:28:00
•
请哪位大虾帮忙翻译一下?多谢了。
-
明澈自如 -
♀
(397 bytes)
()
09/26/2009
15:23:05
•
供参考
-
star-night -
♂
(624 bytes)
()
09/26/2009
16:08:02
•
Thanks a lot. It is really helpful.
-
明澈自如 -
♀
(0 bytes)
()
09/26/2009
20:04:13
•
Hi, star-night , have a great Mid-Autumn Festival.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/27/2009
08:20:51
•
Thanks.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
09/28/2009
06:50:31
•
while waiting for a movie, I'd like to take a try
-
carpediem -
♂
(344 bytes)
()
09/26/2009
19:24:31
•
Thank you very much.
-
明澈自如 -
♀
(0 bytes)
()
09/26/2009
20:11:46
•
You are wel. Could have done better if it came with context:)
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
09/26/2009
22:11:21
•
明澈自如 & carpediem, 节日快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/27/2009
08:26:36
•
"万事如意“怎样翻译呢。谢谢指教。
-
E-Z -
(0 bytes)
()
09/22/2009
22:30:32
•
供参考
-
star-night -
♂
(87 bytes)
()
09/23/2009
08:16:22
•
Hi, star-night, how are you doing? Have a nice day.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009
11:47:38
•
I am doing great! All the best to you!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
09/23/2009
13:12:18
•
谢谢star-night ,祝秋天快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/23/2009
16:40:58
•
“提高文化素质”如何翻译,请教,谢谢。
-
billinmon -
♂
(0 bytes)
()
09/16/2009
05:42:28
•
这好象很chinglish
-
lilac09 -
♀
(57 bytes)
()
09/16/2009
08:48:37
•
国内有些专业英语论坛
-
马奎 -
♂
(128 bytes)
()
09/16/2009
09:38:35
•
求教翻译,急,谢谢
-
loves -
♂
(214 bytes)
()
09/11/2009
07:53:52
•
for your reference
-
billnet -
♂
(376 bytes)
()
09/11/2009
11:05:56
•
是楼主用来跟老板吵架吧
-
lilac09 -
♀
(361 bytes)
()
09/11/2009
12:09:34
•
try this
-
老肥 -
♀
(369 bytes)
()
09/11/2009
12:54:07
•
回复:try this
-
老肥 -
♀
(35 bytes)
()
09/11/2009
12:57:33
•
谢谢各位,如果把口气婉转温柔些,该怎么写?
-
loves -
♂
(0 bytes)
()
09/11/2009
14:24:41
•
我说这位同鞋,大家都给你这么多方子了,
-
lilac09 -
♀
(363 bytes)
()
09/11/2009
15:11:42
•
回复:谢谢各位,如果把口气婉转温柔些,该怎么写?
-
老肥 -
♀
(738 bytes)
()
09/12/2009
16:10:59
•
不知道这个贴过没有 - 奥巴马年初就职演讲的中文翻译。太牛了!
-
小步舞曲 -
(19007 bytes)
()
09/10/2009
16:46:53
•
wow, 确实牛
-
lovchina -
♂
(0 bytes)
()
09/11/2009
06:25:23
•
译得确实好,古文风格,可谓是“信、达、雅”也。
-
紫君 -
♀
(59 bytes)
()
09/11/2009
09:03:52
•
请教各位,有关钓具和马具中一些术语的中文翻译
-
guaiwolf -
♀
(84 bytes)
()
09/09/2009
19:28:41
•
请帮忙把这段翻译成中文。
-
pullgoodman -
(3205 bytes)
()
09/09/2009
11:33:52
•
回复:请帮忙把这段翻译成中文。
-
selfselfself -
♂
(1174 bytes)
()
09/09/2009
12:23:47
•
请大家帮忙翻译“精确思维”这个词,谢谢
-
billinmon -
♂
(34 bytes)
()
09/09/2009
09:56:11
•
I may not be right ...
-
lilac09 -
♀
(62 bytes)
()
09/09/2009
10:15:28
•
回复:请大家帮忙翻译“精确思维”这个词,谢谢
-
selfselfself -
♂
(160 bytes)
()
09/09/2009
10:40:46
•
selfselfself, you are right.
-
lilac09 -
♀
(3630 bytes)
()
09/09/2009
10:53:41
•
critical thinking翻译为批判性思维更好,也有人
-
billinmon -
♂
(145 bytes)
()
09/09/2009
12:51:13
•
我的意思大约是下国际象棋那种思维,每一步都想到
-
billinmon -
♂
(42 bytes)
()
09/09/2009
12:56:56
•
回复:我的意思大约是下国际象棋那种思维,每一步都想到
-
selfselfself -
♂
(64 bytes)
()
09/09/2009
13:17:25
•
analytical thinking
-
englishreader -
♂
(0 bytes)
()
09/09/2009
16:01:28
•
女翻译的中国式英语让人汗颜
-
陈晚 -
♀
(12346 bytes)
()
09/08/2009
07:44:22
•
這個洋人理解能力太差了
-
SMERSH -
♂
(0 bytes)
()
09/08/2009
09:30:59
•
可能这个老外IQ比较低:):)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
09/08/2009
17:04:31
•
回复:可能这个老外IQ比较低:):)
-
冻凉之才 -
♂
(72 bytes)
()
09/09/2009
08:24:01
•
哈哈,小美女这么说的,那还不一万个懂:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
09/09/2009
12:54:17
•
回复:女翻译的中国式英语让人汗颜
-
任我为 -
♂
(174 bytes)
()
09/08/2009
10:08:52
•
hahahahaha ...
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
09/09/2009
08:59:41
•
haha,star,看把你笑的。难道这句话真没任何美国人用吗?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
09/09/2009
12:58:43
•
回复:
-
star-night -
♂
(147 bytes)
()
09/10/2009
07:03:38
•
thanks. 你要是再不出来,我就要fire你的"供参考"职位了。:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
09/10/2009
16:19:42
•
美國亞裔有時候也會摻雜家里人說話的語法在英語里
-
SMERSH -
♂
(143 bytes)
()
09/09/2009
16:53:20
•
帮忙看看这句怎么翻译,谢谢了!
-
liulanggeshou -
♀
(356 bytes)
()
09/07/2009
00:00:13
•
供参考
-
lovchina -
♂
(789 bytes)
()
09/07/2009
05:13:16
•
corrected one mistake and now Chinese and English together
-
lovchina -
♂
(1117 bytes)
()
09/07/2009
07:15:17
•
Wow, you are so good at translation. Happy Labour Day to you.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/07/2009
07:19:04
•
Happy labor day to you too!! Just trying to be bilingual
-
LovChina -
♂
(0 bytes)
()
09/07/2009
07:21:29
•
Thank you. That is fantastic.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/07/2009
07:40:23
•
happy holiday.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
09/07/2009
08:05:54
•
Hi, 戏雨飞鹰,how are you doing? Happy Holiday to you.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
09/07/2009
08:18:13
•
wow, 厉害!等着,我要跟你PK,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(16 bytes)
()
09/07/2009
08:04:40
•
我赶紧撤了,您来吧,飞鹰!
-
LovChina -
♂
(0 bytes)
()
09/07/2009
08:10:48
•
My shot
-
selfselfself -
♂
(730 bytes)
()
09/07/2009
20:28:21
•
回复:My shot
-
lovchina -
♂
(560 bytes)
()
09/08/2009
02:09:14
•
回复:回复:My shot
-
selfselfself -
♂
(1231 bytes)
()
09/08/2009
16:32:06
•
回复:回复:回复:My shot
-
lovchina -
♂
(193 bytes)
()
09/09/2009
00:25:08
•
Thanks,
-
lovchina -
♂
(179 bytes)
()
09/08/2009
00:03:41
•
回复:回复:Thanks,
-
lovchina -
♂
(48 bytes)
()
09/08/2009
15:45:01
•
即将出世的孩子应该怎么翻译?
-
yngala -
♂
(0 bytes)
()
08/29/2009
12:51:50
•
how about "fetus"?俺看anti-abortion news 时注意到这
-
任我为 -
♂
(31 bytes)
()
08/29/2009
13:08:27
•
unborn?
-
goyo -
♀
(0 bytes)
()
08/29/2009
14:27:55
•
嗯,better!
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
08/29/2009
14:41:58
•
Soon to be born child
-
RPV -
♂
(0 bytes)
()
08/29/2009
22:16:08
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)