•
这句话是不是也有语法错误?
-
得瑟一下 -
♂
(372 bytes)
()
10/28/2022
09:13:27
•
你在读英文原版?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
09:21:53
•
对呀,花了10几刀买的,特别拗口
-
得瑟一下 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
09:28:15
•
这个习惯好。这边小学生要求一年看40本书,英文能不好吗。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
14:27:33
•
讲得通:
-
小溪之水 -
♂
(142 bytes)
()
10/28/2022
09:22:37
•
小溪教授有兴趣也写写楼下的翻译作业,重温一下当学生的感觉:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
14:28:44
•
去楼下写个翻译作业?大家互通有无:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
09:22:48
•
我的圣经也有很多貌似不寻常的句子, 或许是因为翻译的原因?旧约译者尽量遵循Hebrew,新约Greek原文字的形式?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
10:02:13
•
还有会不会与写作背景啥的有关, 故意简笔/繁笔. 我最恨法律文档, 故意不想让我看懂,啰嗦的让你看一眼就想撕了
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
10:05:24
•
1890年间到中国传道的美国传教士写的
-
得瑟一下 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
10:08:08
•
难怪啊,美国文言文
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
10:29:44
•
句子语法都正确。capital 是一语双关,在这里本意是 utmost,又正好与前半句的 fund 相呼应。最后very
-
johniewalker -
♂
(117 bytes)
()
10/29/2022
19:03:38
•
【一句话翻译】thick-skinned
-
移花接木 -
♂
(524 bytes)
()
10/28/2022
04:45:37
•
谢谢木木主持一句话翻译!欢迎大家来玩!然后就会写英文诗了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
08:40:26
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(2671 bytes)
()
10/28/2022
08:53:16
•
如果是自动驾驶汽车,或许可关注一下autonomous以及相关的字,autopilot?特斯拉想飞吗?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
15:12:36
•
来交我最喜欢的作业。谢谢移花。你们的题目都非常好。学习很多。
-
jianchi9090 -
♀
(966 bytes)
()
10/28/2022
16:59:00
•
赞!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
23:23:10
•
学习了:)Tesla飞起来又怎样?太容易着火,吓人:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
14:52:32
•
比人不才,斗胆试试
-
得瑟一下 -
♂
(2418 bytes)
()
10/28/2022
09:47:20
•
翻译得很好!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
23:22:43
•
为什么所有发言都要标题踹踹。是因为太得瑟,所以要踹的别人都知道吗? ----开玩笑的哈。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
07:17:32
•
try,其实中文应该是,冒昧试试
-
得瑟一下 -
♂
(167 bytes)
()
10/29/2022
10:40:23
•
妈呀,还是踹踹有幽默感。你改了,我都觉得自己太多嘴。 改回去吧。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
18:22:15
•
LOL
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
14:47:23
•
交个作业
-
7997 -
♂
(2481 bytes)
()
10/29/2022
09:05:57
•
哈哈哈,遇Fernando不淑:)以后最好每次都摸鱼交作业:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
14:50:09
•
Fernando 躺枪了
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/29/2022
15:47:04
•
Lyrics Reading -Goodbye England’s Rose, by Elton John
-
7997 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:11:19
•
现在听不了,晚上听。Elton John的Your Song我最喜欢,你听过吗?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:20:59
•
“ I hope you don’t mind…” 就熟这一句^_^
-
7997 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:44:10
•
rose的发音太好听了。你朗读的重音特别出色,长音也足够长,短音也足够轻,节奏感太好了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
20:59:50
•
也去写个翻译作业?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022
09:02:34
•
大姑妈的歌都是我喜欢的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022
15:16:00
•
好听,戴安娜真是永远的玫瑰。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
18:33:48
•
【E诗配画】- Passing Stars
-
小溪之水 -
♂
(2046 bytes)
()
10/27/2022
17:49:27
•
欢迎!是得瑟请来的吗?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:12:44
•
谢谢贵友盛情。不是得瑟“请”的,是看见得瑟的“广告”来的。同行共勉。
-
小溪之水 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:20:17
•
为什么是同行?:)给你看看这个E诗押韵规则,我深受启发,有ABAB押韵,还有AABB押韵
-
妖妖灵 -
♀
(127 bytes)
()
10/27/2022
18:25:39
•
同行 - xing2
-
小溪之水 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:29:35
•
不错!我就是平常话多,说多了,就有语感了。
-
小溪之水 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:32:01
•
什么时候出出声?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
21:00:36
•
哈哈,感谢得瑟,多谢他得瑟一下!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:28:01
•
听天天说过家坛小溪教授的英文很好,总算来美坛啦!非常棒!押韵语法小变化都非常棒!赞赞!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:15:00
•
Yesternight和那谁说的yesteryear有异曲同工之妙:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:16:37
•
诗太棒了, thoroughly enjoyed, 只是moon是satellite不是star, 我这有一张手机拍的
-
移花接木 -
♂
(497 bytes)
()
10/28/2022
13:10:03
•
天上那么多星星,北斗还能理解,怎么就知道那是北极星呢?难道那个直线连上去,就没别的星星了?
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
18:38:28
•
很美的淡淡忧伤。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
18:45:22
•
Song: Forget-Me-Not, composer: HelenRidge66
-
移花接木 -
♂
(1992 bytes)
()
10/27/2022
15:55:09
•
赞原创!赞精益求精!你拍了这么多张啊!你应该唱出来,歌词歌曲都齐备,以你的速度很快就唱出来!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:12:20
•
好听,流畅的曲子。这个网友太厉害了。 而且最后几句,觉得都能押着诗的重音。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:27:49
•
三拍,按着强弱弱节拍,强拍应该落砸重音位置了,我都跟不太好,最早的2/4拍我到跟的自如
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
21:07:23
•
作曲比以前流畅很多,而且曲子和歌词对应很好,必须唱出来啊!勿忘我的花,颜色,意境,花语真是让人不得不喜欢它:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
21:05:55
•
刚看到这篇文章,哈哈哈哈,笑S我了,把link放这,也让大家笑一笑:
-
妖妖灵 -
♀
(151 bytes)
()
10/27/2022
23:51:11
•
我就是那个朋友。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2022
07:15:59
•
Is there a real threat of China spreading communism
-
唵啊吽 -
♂
(2374 bytes)
()
10/27/2022
07:00:03
•
麻烦各位美语大拿看看120多年前一个美国人写的书里的一句话。我怎么觉得有点问题
-
得瑟一下 -
♂
(307 bytes)
()
10/27/2022
04:51:40
•
语法没错,"that" 就是表语。 但写得太绕,或可改成
-
ctaag -
♂
(95 bytes)
()
10/27/2022
05:37:15
•
您这个就顺眼多了。也许是古代人说话比较文
-
得瑟一下 -
♂
(18 bytes)
()
10/27/2022
05:42:34
•
学习了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
08:44:02
•
我觉得按照现在的习惯,应该把
-
得瑟一下 -
♂
(249 bytes)
()
10/27/2022
08:48:02
•
I got it now!这么一改,我就更明白了,得瑟一下果然厉害:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
08:52:55
•
差点晕了。:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
08:43:47
•
来美坛得瑟一下吧!:)
-
妖妖灵 -
♀
(127 bytes)
()
10/27/2022
08:54:30
•
不行呀,水平太高,俺玩不了,不过,我可以给你们拉个水平高的来
-
得瑟一下 -
♂
(167 bytes)
()
10/27/2022
09:02:45
•
那也欢迎:)其实只要玩了,就知道好玩不难,一句话都可以是一句诗:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
09:13:06
•
这样写反而给人喘气的机会,is that我脑子里可以把前面的放下,专注后面的表/定语从句
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
10:59:44
•
没有that让我暂停一下,我会从头到尾当作一整个大长句
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
11:01:16
•
作为书本语言,这个写的糟糕。可能作者写的时候是不够清晰。
-
影云 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
12:44:42
•
very native
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
12:39:00
•
Here is my take on this.
-
影云 -
♀
(226 bytes)
()
10/27/2022
12:42:08
•
奥,明白了。what=that which。我觉得都对。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
13:36:49
•
There are many ways to say this, but the author picks a way
-
影云 -
♀
(74 bytes)
()
10/27/2022
13:41:47
•
恭喜得瑟。首页进来,谢谢网管,麻烦各位美语大拿看看120多年前一个美国人写的书里的一句话。我怎么觉得有点问题 推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(95 bytes)
()
10/28/2022
16:26:35
•
《E诗配画】光的来路 。 帮我改改语法单词什么的。
-
jianchi9090 -
♀
(919 bytes)
()
10/26/2022
20:47:32
•
漂亮!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
20:51:27
•
学习了light grating. fingers
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
20:56:13
•
我去改成fingers.谢谢110.
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
21:02:46
•
to break out 的break out是不是该被动语态?我不确定
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
20:57:57
•
我想的是灵魂突破身体,是不是该主动?求教ing。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
21:06:05
•
to escape from prison: They broke out of prison. 不改的话,你觉得对吗?
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:49:44
•
这个我也不懂。坛子上的高手指点一下呗?评委会主席呢?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
18:27:24
•
贴上毛不易的歌(无问)中文歌词和Google的英语翻译。
-
jianchi9090 -
♀
(40866 bytes)
()
10/26/2022
21:01:29
•
我还以为你说的唱坛上任版主,无问
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:13:15
•
我自己五音不全,所以不怎么去唱坛听歌。不知道有无问这个人。 如果是老版主,更不知道了。 他唱歌很好听是吧。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:21:26
•
恭喜jianchi。首页进来,谢谢网管,《E诗配画】光的来路 。 帮我改改语法单词什么的。推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:23:46
•
谢谢版主
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2022
16:37:54
•
点赞。周一愉快。
-
chuntianle -
♀
(0 bytes)
()
10/31/2022
16:49:14
•
Why isn’t China a democratic country?
-
唵啊吽 -
♂
(2129 bytes)
()
10/26/2022
19:54:54
•
interesting facts about backyard birds (2) Hummingbirds
-
移花接木 -
♂
(1443 bytes)
()
10/26/2022
12:14:21
•
蜂鸟还真是会倒着飞,别的鸟似乎不能:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
13:52:05
•
David Wallace Frost和他的关于网球的文章
-
理性和感性 -
♀
(6232 bytes)
()
10/26/2022
05:36:34
•
a precision-and -timing sport
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2022
08:40:50
•
要说抓狂没有比golf 更抓狂的了, 网球和高尔夫球是公认的overrated运动
-
欲借嵯峨 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2022
13:23:47
•
哈哈哈,以前有个女士写的帖,她爸爸来美国看她,她带着他到处转去她的高尔夫球俱乐部,看着一帮认真训练的爱好者说这有何难
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2022
14:15:53
•
于是挥了一杆。又有距离又有准头,周围的人佩服S了,问他练过多久,他说从没打过,这是第一次,别人以为遇到天才
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2022
14:18:25
•
文章说他不过是挥了一辈子锄头的农民
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2022
14:19:22
•
这个我是绝对相信, 姿势不重要, 精准的击球点老人肯定有肌肉调整能力
-
欲借嵯峨 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2022
14:38:35
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)