•
【再凑热闹】新诗古译:R. FROST《冰与火》之《浪淘沙》
-
湘西山民 -
♂
(5150 bytes)
()
02/28/2012
16:01:02
•
顶“湘西诗人”!
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:43:11
•
再鼎牛人!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:52:28
•
谢各位美言。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:38:16
•
牛! 太牛了~
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:26:29
•
欣赏,佩服你的深厚文化功底!祝福(^O^☆♪
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
23:32:58
•
棒极了! 一个人就有好几个版本.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:15:29
•
再谢各位美言。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:25:00
•
顶一个!
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:54:27
•
顶原创,
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:08:40
•
天呀,佩服你的才华,我是既学翻译又学平仄词韵,谢谢你的分享。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
06:39:08
•
不敢不敢。 诗坛有大师建议新体诗翻译, 也试胡译一首。。。
-
湘西山民 -
♂
(248 bytes)
()
02/29/2012
06:47:53
•
拜读了,再谢你精彩的翻译。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
08:15:49
•
来晚了,我来景仰景仰!佩服山民!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
11:08:55
•
Adele - Set Fire To The Rain (Live at The Royal Albert Hall)
-
rockcurrent -
♂
(455 bytes)
()
02/28/2012
14:02:26
•
Thanks for sharing!下次也把歌词post出来吧。俺听力不好。。:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:45:24
•
Set Fire To The Rain歌词:
-
美语世界 -
♀
(3088 bytes)
()
02/28/2012
18:03:15
•
Thanks. Becca
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:22:12
•
谢谢你分享的歌曲。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
08:34:30
•
谢谢贝卡!你总是那么细心!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
07:20:00
•
问好,过奖了。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
08:35:05
•
2102的歌, lyrics还没出来!hahaha,我听力也不行,握爪!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:27:15
•
beautiful song~~ Thanks for sharing!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:27:29
•
谢谢叶子喜欢!听到过几次,查过才知道2102 popular top 3
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:24:26
•
How to save face
-
走马读人 -
♂
(1042 bytes)
()
02/28/2012
12:33:33
•
人不可有傲气,但不可无傲骨。
-
ntotl -
♂
(124 bytes)
()
02/28/2012
16:14:48
•
Yes,in Chinese school we were trained to be a screw.
-
走马读人 -
♂
(19 bytes)
()
02/28/2012
16:28:26
•
Nice writing! Wish you be happy!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:48:55
•
MF is one of the happiest in WXC!Hi I forgot piano again.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:04:04
•
Then pick it up again.:)
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:24:13
•
What a good attitude by embracing the world with smile and happi
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:32:28
•
Thx,embracing the world,being imbued with the spirit of optimism
-
走马读人 -
♂
(646 bytes)
()
02/29/2012
05:00:09
•
Well said. Thanks for sharing!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:18:25
•
Thanks for sharing!
-
走马读人 -
♂
(128 bytes)
()
02/29/2012
05:04:52
•
[凑热闹帖]--跟风 声姐继续翻译 Fire and Ice, 接着烦老Robert Frost先生
-
rockcurrent -
♂
(4319 bytes)
()
02/28/2012
11:29:21
•
sf!poor Robert Frost!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:31:34
•
哈,你老先生手脚挺马力! How are you today? 有时间陪我们玩了
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:36:07
•
哈哈,这周没那么忙了,就又回来学英语了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:39:19
•
再跟风一次。学罗伯霜先生简洁,用《浪淘沙》字数(修改版)。。。
-
湘西山民 -
♂
(2400 bytes)
()
02/28/2012
13:02:42
•
Robert Frost能活到现在也得气死,或得意死!冰火两重天,自己发明的自己享用!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
13:14:10
•
他一会儿火一会儿冰。上帝定夺:火太热冰太冷。那就霜(Frost)!
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
13:25:05
•
你的中文真好!美语也棒!
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:04:45
•
谢小薇同学 !
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
15:46:42
•
还是祖国的文字听起来亲切。。。love your translation :-)
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:00:09
•
hahaha, just for fun!!!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:07:32
•
译的很有文采,气势出來了!
-
千与.千寻 -
♀
(58 bytes)
()
02/28/2012
14:41:19
•
谢酷妞果酱,怎么理解都可以,只要通就可以了。
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:03:07
•
Current现代体诗很棒!
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:27:02
•
谢ntot1果酱
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:04:44
•
早晨看贴时还想着,怎么大诗人current不翻译一个。。果然现在就看到了,真的很棒!
-
beautifulwind -
♀
(62 bytes)
()
02/28/2012
16:44:17
•
怎么大诗人current ended with curse
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:10:02
•
你这个大艺术家也翻一个!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:25:09
•
Thx! but not a 艺术家 of turning a somersault.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
18:17:28
•
是world ended with curse. How about your book? finished yet?
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:59:13
•
激动+感动,不知说啥子好,握握爪!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:57:04
•
Cool~~
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:33:23
•
Thanks
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:38:56
•
A great translation! Current.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:20:14
•
Thanks for sister new's inspiration
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:06:41
•
跟着rock后面来个白话的
-
yingyudidida -
♂
(4040 bytes)
()
02/29/2012
05:49:20
•
都很棒!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
07:17:23
•
Name resemblance :)
-
走马读人 -
♂
(108 bytes)
()
02/28/2012
10:00:50
•
Look forward to hearing similar news
-
北京二号 -
♀
(48 bytes)
()
02/28/2012
10:20:35
•
回复:Look Same to you!
-
走马读人 -
♂
(93 bytes)
()
02/28/2012
10:41:28
•
直接引语和间接引语专项练习题(续二)答案
-
仲伯由序 -
♂
(12008 bytes)
()
02/28/2012
09:29:53
•
问好,谢谢仲伯由序提供的答案。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:36:39
•
谢谢仲伯由序提供的答案!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:47:57
•
Pass off fish eyes as pearls
-
走马读人 -
♂
(704 bytes)
()
02/28/2012
09:26:54
•
英语儿歌:Green Eggs And Ham(视频)
-
祤湫霖 -
♀
(235 bytes)
()
02/28/2012
09:01:13
•
I remember Dr. Seuss's books being the first ones we read to the
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
23:39:32
•
Thanks for sharing it. Have a nice day.
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
06:40:42
•
翻译趣谈:谷歌小姐的英汉翻译
-
湘西山民 -
♂
(2778 bytes)
()
02/28/2012
07:41:26
•
是有趣,其矛其盾。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:15:51
•
湘西山民的英语真地道,翻译也精湛,我就不读谷歌小姐的翻译了。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:29:05
•
过奖过奖。这些都是平时听到的话,只是收集了一下。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:55:41
•
真好玩!山民学习方法真多!赞一个!
-
非文学青年 -
♀
(47 bytes)
()
02/28/2012
08:57:35
•
文青,我觉得就是 “then some", basically means "then some more"
-
同学小薇 -
(104 bytes)
()
02/28/2012
09:23:15
•
谢谢薇薇,学了一idiom,也谢谢山民。我找到这个:
-
非文学青年 -
♀
(114 bytes)
()
02/28/2012
09:27:08
•
但是感觉用在这里好象不是那么合适,跟字典上例子的上下文有差别。not sure
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:31:16
•
我觉得山民的意思是。。。
-
同学小薇 -
(136 bytes)
()
02/28/2012
09:40:39
•
哦,是这个意思。I am convinced. 谢谢薇薇!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:54:52
•
Longman dictionary [LAAD]: and then some
-
湘西山民 -
♂
(275 bytes)
()
02/28/2012
09:53:02
•
谢谢山民!真好!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:59:06
•
不客气。当年俺的老板总说这个 and then some...
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:09:09
•
终于想起来以前在KDFC上常听到主持人用这个短语,
-
北京二号 -
♀
(1358 bytes)
()
02/28/2012
10:16:45
•
放在最后当然可以。但是意思不同。
-
湘西山民 -
♂
(615 bytes)
()
02/28/2012
10:30:38
•
看了,但没被说服。
-
北京二号 -
♀
(86 bytes)
()
02/28/2012
10:39:30
•
试一下。。。
-
湘西山民 -
♂
(67 bytes)
()
02/28/2012
10:43:08
•
就是说:
-
北京二号 -
♀
(430 bytes)
()
02/28/2012
10:59:07
•
:)))))))
-
湘西山民 -
♂
(8356 bytes)
()
02/28/2012
11:25:09
•
谢谢你,我学到很多。留同存异,先讨论到这儿吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:43:39
•
我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:27:46
•
你,变得快!哈哈
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:50:15
•
没变,我是说对你这句话的理解完全一致
-
非文学青年 -
♀
(324 bytes)
()
02/28/2012
11:59:15
•
好,懂了,等你。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
12:09:36
•
Unbelievable. I am speechless now.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:52:27
•
书摘:100 Best Last Lines from Novels(2)
-
祤湫霖 -
♀
(7213 bytes)
()
02/28/2012
06:41:47
•
Leap Day Babie: Quadrennial Birthdays
-
祤湫霖 -
♀
(3438 bytes)
()
02/28/2012
08:49:52
•
Nice~ Thanks for sharing!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:55:10
•
My pleasure. Have a nice day.
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
06:41:02
•
冰艷美人乃從容
-
走马读人 -
♂
(204 bytes)
()
02/28/2012
05:13:03
•
freeze, free
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
05:58:02
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)