•
Light and Shadow-40 Shadows
-
颤音 -
♂
(5718 bytes)
()
10/17/2023
11:27:58
•
占位点赞。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
12:02:19
•
Shadows metamorphose= monochrome wander and collide silently
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
12:15:39
•
谢谢居士
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:59:52
•
metamorphose silently as pixel bytes monochrome wander and
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:23:27
•
collide。动静变化,让整首诗有了层次的美感。光影原本是素色,在颤音兄的笔下,却越写越有斑斓之感。欣赏!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:25:17
•
谢谢盈盈,set a not so achievable goal, 硬着头皮写,有没话找话的嫌疑了
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:01:17
•
莫奈的光影系列只画了32幅。你已经超过他了!赞的。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:21:05
•
The poem "Shadows" is a brief but evocative exploration of
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:41:43
•
the nature of shadows and their transformation through the
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:42:08
•
interplay of light. GPT的点评还蛮到位的。这诗评能帮助我理解体会原诗的创作思路。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:43:38
•
gpt 按照一定formula来联想,我猜,别信它,假如能 intrigue 读者,我就很开心了
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:03:00
•
哈哈,我觉得分析得挺有意思的。读完分析,再读你的原诗,感觉很有回味。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:19:24
•
颤版英文好棒!还有光和影的意境,感觉跟你们差好几条街昵,默默地点赞!
-
云霞姐姐 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:18:30
•
谢谢,果酱了,云姐多才多艺,虽然年轻轻轻,俺也喊姐
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:35:26
•
哈哈,言之有理,那我也跟风叫云姐。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:41:20
•
千万别,把我喊老了,不爱听,就叫云儿,拜托,哈哈哈
-
云霞姐姐 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
20:49:13
•
好美噢,我又学到了如果观察,以后我也会仔细看事物的影子。
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:02:22
•
确实感到那个观察很特别
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:11:56
•
:--))
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:18:36
•
欢迎来美坛玩,问好。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:46:11
•
哇,谢谢!学美语。。。
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
12:12:59
•
APAD: Why does bread always fall buttered side down
-
移花接木 -
♂
(2494 bytes)
()
10/17/2023
05:28:31
•
Haven't heard this one before. Good to know.
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
05:41:49
•
巧了,俺正在吃早饭。占位点赞。回头细看。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
06:19:12
•
3+ sayings in one post. It's a good deal :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:02:38
•
Interesting. 屋漏偏逢连夜雨?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:04:10
•
"为什么倒霉的总是我?" :-)))
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:35:11
•
这个贴切,但不太像一句俗语。喝凉水塞牙缝!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:44:59
•
墨菲定律?又或者是半杯水的不同视觉?有人说,怎么只有半杯水了?而有些人会说,哇!还有半杯水!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:41:16
•
啥意思,弱者总是获得同情吗?而忽略了事情的真相?
-
云霞姐姐 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
13:48:16
•
哈哈哈,gravity does its trick?
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
19:58:19
•
是的,不能老站在暗黑面思考,因为思考带动行为,行为和结果就会向暗处走去。
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:29:11
•
刚来美国时闹的笑话-4
-
爪四哥 -
♂
(3501 bytes)
()
10/17/2023
04:55:16
•
问好师父!占位点赞。回头细看。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
06:15:37
•
请徒儿吃月饼。。。。昨天在美东超市看到月饼45%off,果断买了四盒!
-
爪四哥 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:27:27
•
老李同学,有人喊!LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
06:16:55
•
我尝试了一下,左脚搭到右肩上?老胳膊老腿怎么可能?零可能。把左脚剁下来放在右肩上还差不多
-
永远老李 -
♂
(447 bytes)
()
10/17/2023
07:44:17
•
健身房走起!“那个”,好像还蛮容易引起误会的。据说有人因此在纽约地铁被打过。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:25:59
•
俺专门写过一个“妻管严的故事”段子系列,大李老李是男主角 :-)
-
爪四哥 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:28:53
•
真的假的?除了小孩,大人要把脚趾头放进嘴里可不容易!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:06:42
•
真的。原来易如反掌,现在老了,重赏之下还能做到
-
爪四哥 -
♂
(200 bytes)
()
10/18/2023
05:30:34
•
上图please
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:50:14
•
哈哈哈,早上只瞄了一眼,看见老李。没继续往下看。现在终于看完了。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:21:27
•
盈盈试试看 :-)
-
爪四哥 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:31:01
•
这个笑话可以换一个学术题目,《论学习英文俚语的重要性》,哈哈
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
09:24:07
•
嗯,也可以写一个系列了,LOL
-
爪四哥 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:31:33
•
哈哈,再读再笑!问好四哥!
-
云霞姐姐 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
13:50:17
•
云儿久违了,给云儿请安
-
爪四哥 -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2023
05:25:46
•
LOL :--),刚来时大家都闹很多可爱的笑话:-)
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2023
08:33:38
•
"you are in good hands"
-
Oona -
♀
(10421 bytes)
()
10/16/2023
18:20:46
•
沙发!有大美女的玉照!时尚,美丽!喜欢~ ~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:23:05
•
谢谢美丽的盈班长,请多指教:-)
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:24:23
•
喜欢你的美照,戴墨镜好看,不戴墨镜也美。蓝白条纹,时尚,清爽。
-
盈盈一笑间 -
♀
(215 bytes)
()
10/16/2023
18:40:51
•
谢谢盈盈:-)!
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:45:20
•
试着写生活中的碎碎念小事情,还望各位多多指教:-)
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:23:32
•
用英语记录生活的点滴,特别好。T妹也有写英文日记的习惯。你们的英语都那么流畅,值得学习。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:42:51
•
Wow you're doing diary now by managing MYSJ!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
11:06:50
•
Reminds me of the ad slogan : You're in good hands...
-
waterfowl -
♂
(23 bytes)
()
10/16/2023
18:24:08
•
:---))
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:24:56
•
Thank you for sharing what you're going through. Toothache
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:30:11
•
can be very painful. It's great to hear that you're able to
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:30:30
•
my husband helped a lot :--))
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:31:58
•
It seems he is knowlegable and experienced. Good for you.:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:36:12
•
to recover smoothly. We are in good hands. Luv your attitude
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:32:34
•
of gratitude. 凡事感恩,常常喜乐。要向娜娜学习!
-
盈盈一笑间 -
♀
(205 bytes)
()
10/16/2023
18:33:59
•
+100
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:59:14
•
You have a sweet husband. Salute!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:06:06
•
thank you :--))
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:49:46
•
Your writing is really smooth. You remembered many details.
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
21:49:55
•
thank you :--))
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
00:50:54
•
No pain in your writing, but all sweet, happy
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
11:07:53
•
Life is good:)
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
16:26:13
•
哇,欧娜真美女!问好!
-
云霞姐姐 -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
14:10:50
•
Nice seeing sister YunXia again :)
-
Oona -
♀
(0 bytes)
()
10/17/2023
16:27:32
•
APAD: Tell it to the marines
-
7grizzly -
(3501 bytes)
()
10/16/2023
10:06:37
•
Is it the temperate saying of go to hell?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
10:12:42
•
It could be, I guess :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
10:16:48
•
Tell it to the marines
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:03:40
•
tell it to the chemists
-
Zhuzitaba -
♂
(284 bytes)
()
10/16/2023
13:05:30
•
Sure. The more people you tell, the more it is believed :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
14:23:24
•
多谢分享。占位点赞,回头细看。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:11:14
•
问一下: Don't tell it to the marines 啥意思? :):):)
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:13:52
•
A brain twister or a beginner's mistake. It depends :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
14:22:30
•
Why such a connection ?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
16:08:45
•
A native speaker is likely to correct an ESL for saying it.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
16:42:49
•
Or the listener is likely stumped and it's a waste of time.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
16:47:01
•
What the recruiter said to the gay enlisted man. : )
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
14:42:03
•
Don't ask. Don't tell.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/16/2023
14:46:45
•
: )
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
14:52:53
•
send it to the airforce
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
15:44:23
•
噗。。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:10:56
•
第一次听说这种表达。学习了。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
18:06:12
•
艾米莉·狄金森《于光之下,但还不够低》
-
忒忒绿 -
♂
(2192 bytes)
()
10/16/2023
09:41:23
•
诗友们批评指正:)新周愉快:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
09:42:00
•
翻译得很有神韵,谢谢忒绿诗人分享。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
11:10:07
•
“yet under” “yet over” 是否可以分别译为:“但还要更低” “但还要更高” ?
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
12:05:01
•
可以用肯定句
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:07:00
•
这首诗中有4个"Further",好像都是表示“更远”的意思,这和最后一节中的“Distance"相呼应。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
12:13:35
•
If that is the case, 把最后一节中的译文“更快”和“更急” 都改为“更远的” ,和第二节相对应。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
12:34:46
•
“for a Disc to the Distance” 可否译为:“是一片去往远方的碟盘” ?
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
12:25:18
•
这样的话,可以和第二节中的 “是巨长的久远 ”和 “是永日长年” 相对应。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
12:27:36
•
all r good points
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:08:00
•
关于本诗的解读,可以参见里面的链接:
-
CBA7 -
♀
(490 bytes)
()
10/16/2023
12:51:00
•
谢谢小西仔细赏读:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:09:00
•
多谢才女诗人分享~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:10:30
•
感觉是诗人对时间空间的遐思
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:13:00
•
绿兄好翻译!占位点赞,回头细看。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:10:00
•
谢谢来读,班长辛苦:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
13:11:00
•
绿兄太客气。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
17:51:58
•
翻译得漂亮!很有味道。笔头又快。绿兄的中英文诗,都是越写越好了。欣赏,学习。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
17:55:38
•
在飞鸟展翅的穹弧之上 — 在彗星的烟囱之上 — 在尽头的头顶之上
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
17:57:12
•
尤其喜欢这几句的翻译。辽阔,高远。。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
17:57:49
•
谢盈班:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:11:00
•
Cubit实属费解,觉得诗人说的是宇宙空间,翻译转义为“尽头”:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:15:00
•
这正是英文诗翻译的难处。要反复琢磨。很佩服绿兄。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:23:07
•
不解英文,但拜读了中文译文,喜欢了这首诗。谢谢分享!
-
古树羽音 -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023
19:41:46
•
欣赏,是关于死亡吗?flesh under, soul over
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
20:00:47
•
Great translation!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
21:43:38
•
Under, further, over, all lead to the dead!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023
22:27:12
•
谢羽音、颤音、godog、居士来读:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/17/2023
16:59:00
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)