翻译得很有神韵,谢谢忒绿诗人分享。
所有跟帖:
•
“yet under” “yet over” 是否可以分别译为:“但还要更低” “但还要更高” ?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:05:01
•
可以用肯定句
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
13:07:00
•
这首诗中有4个"Further",好像都是表示“更远”的意思,这和最后一节中的“Distance"相呼应。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:13:35
•
If that is the case, 把最后一节中的译文“更快”和“更急” 都改为“更远的” ,和第二节相对应。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:34:46
•
“for a Disc to the Distance” 可否译为:“是一片去往远方的碟盘” ?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:25:18
•
这样的话,可以和第二节中的 “是巨长的久远 ”和 “是永日长年” 相对应。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
12:27:36
•
all r good points
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
10/16/2023 postreply
13:08:00