艾米莉·狄金森《于光之下,但还不够低》

来源: 忒忒绿 2023-10-16 09:41:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2192 bytes)

《于光之下,但还不够低》

作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻译:忒绿

于光之下,但还不够低,
于草和泥土之下,
于甲壳虫的地穴之下
于三叶草的根之下,

比手臂伸展得更远的
是巨长的久远,
比阳光所及更远的
是永日长年,

在光之上,但还不够高,
在飞鸟展翅的穹弧之上 —
在彗星的烟囱之上 —
在尽头的头顶之上,

比猜想奔驰得更快
比谜语飞乘得更急 —
哦,为了一片朝向远方的碟盘
在我们自身和亡灵之间!


Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

 

 

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

诗友们批评指正:)新周愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 09:42:00

翻译得很有神韵,谢谢忒绿诗人分享。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 11:10:07

“yet under” “yet over” 是否可以分别译为:“但还要更低” “但还要更高” ? -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:05:01

可以用肯定句 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:07:00

这首诗中有4个"Further",好像都是表示“更远”的意思,这和最后一节中的“Distance"相呼应。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:13:35

If that is the case, 把最后一节中的译文“更快”和“更急” 都改为“更远的” ,和第二节相对应。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:34:46

“for a Disc to the Distance” 可否译为:“是一片去往远方的碟盘” ? -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:25:18

这样的话,可以和第二节中的 “是巨长的久远 ”和 “是永日长年” 相对应。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:27:36

all r good points -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:08:00

关于本诗的解读,可以参见里面的链接: -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (490 bytes) () 10/16/2023 postreply 12:51:00

谢谢小西仔细赏读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:09:00

多谢才女诗人分享~~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:10:30

感觉是诗人对时间空间的遐思 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:13:00

绿兄好翻译!占位点赞,回头细看。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:10:00

谢谢来读,班长辛苦:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 13:11:00

绿兄太客气。:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:51:58

翻译得漂亮!很有味道。笔头又快。绿兄的中英文诗,都是越写越好了。欣赏,学习。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:55:38

在飞鸟展翅的穹弧之上 — 在彗星的烟囱之上 — 在尽头的头顶之上 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:57:12

尤其喜欢这几句的翻译。辽阔,高远。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 17:57:49

谢盈班:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:11:00

Cubit实属费解,觉得诗人说的是宇宙空间,翻译转义为“尽头”:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:15:00

这正是英文诗翻译的难处。要反复琢磨。很佩服绿兄。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:23:07

不解英文,但拜读了中文译文,喜欢了这首诗。谢谢分享! -古树羽音- 给 古树羽音 发送悄悄话 古树羽音 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 19:41:46

欣赏,是关于死亡吗?flesh under, soul over -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 20:00:47

Great translation! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 21:43:38

Under, further, over, all lead to the dead! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 22:27:12

谢羽音、颤音、godog、居士来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 10/17/2023 postreply 16:59:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”