• 置顶: 【一句话翻译】报应是谁?谁是报应?(参考译文已加) -godog- ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• 置顶: time does not dye,如何贴切优美地翻译? -枫林晓- ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 置顶: 在翻译一个小文件。遇到一个和火车连接的词corridor卡住了。字面意思是走廊。但我怎么觉得应该翻译成火车线呢? -香草仙子- ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 置顶: 我一直很喜欢一句话翻译,下周还有人出题吗?没有人的话,我试试出题了。 -jianchi9090- ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 置顶: 请教:"I described genocide" 如何翻译? -小米干饭- ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 置顶: 【一句话翻译】 你的属性? 答案出乎意料! -何仙姑- ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 置顶: “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻译? -Zhuzitaba- ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• 置顶: 请教这句诗怎么翻译 -不吃胡萝卜- ♀ (530 bytes) () 12/05/2021 18:53:59
• 【一句话翻译】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 07:58:09
• 我最近开始每天给自己安排15分钟看新闻,学会很多以前不认识的英文表达:)等晚些有时间写作业检验一下:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 09:06:45
• 好习惯,时间长了就会有收获 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 21:33:14
• 也欢迎诗人有时间参加周二赏诗活动:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 21:58:20
• 交作业。(好像是两句话?) - 方外居士 - ♂ (1299 bytes) () 04/26/2024 11:58:33
• 交作业 - 天边一片白云 - ♀ (3097 bytes) () 04/26/2024 15:14:51
• 翻译得很不错。 - godog - ♂ (114 bytes) () 04/26/2024 21:23:27
• Thanks - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 04/28/2024 05:16:31
• 这次偷懒,在脑子里想过:)比较一下答案还是有差的,比如infringe on.谢谢Go兄主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 16:32:07
• 请问“ 认真读书,用心生活 ” 怎么翻译? 谢谢 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• Read with earnest, live with purpose? - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:25:51
• 感觉中文的意思更宽泛,看来“认真” 很难翻。:) - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 05:21:30
• Devoted to study - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 13:47:28
• 投入的学习, 认真的读书。应该说不错的了。 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 10:42:09
• 用心生活:Dedicated for life. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 12:20:07
• 明天我要和老王打一架,如果能赢,我会非常高兴。英文能这么翻译吗? - 通州河 - ♂ (58 bytes) () 02/04/2024 07:01:42
• could u tell who is LaoWang and why do u want/need to fight? - 最西边的岛上 - ♀ (207 bytes) () 02/04/2024 07:57:40
• 主要是如果能赢翻译成,the fight is won,感觉很奇怪,看这个新闻稿 - 通州河 - ♂ (82 bytes) () 02/04/2024 08:37:35
• 在那个语境里意思很明确,所以那么用也可以 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:45:47
• agreed as it implied which side clearly there. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 08:56:13
• 隔壁老王?:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:42:09
• 噗,通州大哥为了这个帖子能一鸣惊人,也是拼了,吼吼 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 11:05:32
• Would prefer active voice: if I win the fight - 7grizzly - ♂ (59 bytes) () 02/04/2024 08:46:28
• 谢谢,我也觉得,"i win the fight"看着舒服多了。 - 通州河 - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:52:16
• true too, depending on one's preference: direct or indirect - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 08:59:14
• 有道理 - 通州河 - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 09:07:51
• 看这句:a passenger being taken ill, 正式场合常用的被动用法 - 移花接木 - ♂ (340344 bytes) () 02/04/2024 09:10:27
• The speaker's lazy. Would prefer "a passenger taking ill." - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 09:23:21
• 【一句话翻译】报应是谁?谁是报应?(参考译文已加) - godog - ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:31:36
• Happy Friday! 谢谢G兄主持一句话翻译。辛苦了。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:39:34
• Swift dating Chiefs tight end Travis Kelce rumors - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:44:05
• have been the biggest entrainment news in the last few weeks - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:45:19
• 啊哦,哈哈。原来这样。我刚刚还放狗搜了一下,看来搜到的都是rumor。LOL - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:47:56
• It's public now. Swift ran to and kissed him after that show - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:54:11
• 占位,等有空来写作业~~ - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:40:23
• time does not dye,如何贴切优美地翻译? - 枫林晓 - ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• time does not dye. 时光不染色?不褪色?求中文翻译。欢迎大家试一试。:)) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 07:02:14
• 时光不染, 回忆不淡,这是直译。感觉缺少点东西。 - 枫林晓 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:13:17
• 时光永恒? - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:20:38
• 好像是“时光不染,回忆不淡,青春不去,我们不散”中的一部分 - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:18:10
• AI 狠狠地打了我的脸,说我没文化。哈哈。他说。这句话的中文才是原文,英文是中文的直译。哈哈。惭愧,AI说的对不对呢? - 枫林晓 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:22:05
• AI说 - 枫林晓 - ♂ (38526 bytes) () 09/29/2023 07:23:13
• 哈哈,好奇中文出处在哪里? - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 07:26:28
• live as brilliant as summer flowers个人描述:-)memories not fade - TJKCB - ♀ (382 bytes) () 09/29/2023 10:43:25
• 哈哈哈,看来我也是文盲。仍然不明白是什么意思! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:40:07
• 不知啊,所以我感觉是文盲啊。也许头一次看到的是英文,先入为主,我的感觉英文比较含蓄深沉而且有画面感。。。 - 枫林晓 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:56:26
• 若能找到出处,或可解迷 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 08:26:07
• 有人说“时光不染“是“时光是不染尘埃的”意思 - Zhuzitaba - ♂ (225 bytes) () 09/29/2023 09:02:52
• 可有出处? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 09:32:01
• 使劲钩shi,也没钩出 sorry - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 11:04:22
• 请教,骂人的话该怎么翻译? - 金米 - ♀ (155 bytes) () 09/11/2023 14:58:07
• They don't have the concept. Good luck :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 09/11/2023 15:01:21
• ”English as a second f*cking language" by Sterling Johnson - Marauders - (0 bytes) () 09/11/2023 19:42:04
• 看来大家都很文明, - 金米 - ♀ (220 bytes) () 09/11/2023 21:13:42
• Google Translate result: - godog - ♂ (204 bytes) () 09/12/2023 08:00:00
• 哈哈哈...immoral for 8 generations...听着就非常immoral, 骂人最好针对个人不要株连 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 09/12/2023 10:14:47
• 8 lifetimes 只针对个人,8 generations 就是株连了 - godog - ♂ (0 bytes) () 09/13/2023 07:57:56
• 请教如何翻译“逆来顺受"? - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 07:36:05
• 这个我会: - 妖妖灵 - ♀ (47 bytes) () 07/26/2023 08:36:43
• 这个是和盈盈贴的老友记学的: - 妖妖灵 - ♀ (6266 bytes) () 07/26/2023 09:01:39
• 真的呀,开心!那等有空我重新来贴老友记吧。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 13:01:40
• 好!英语好了能让智商提高20%,怎么想怎么值啊:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 13:42:46
• Where did you get that number? :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 07/26/2023 15:47:00
• 哈哈哈,妖妖你太可爱了!!!好,为了智商提升,我也得经常回美坛看看呀。LOL - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 06:34:22
• :)) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 11:17:36
• thank you! - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 20:30:09
• 求助翻译:It's the right thing to do - yigezi - (77 bytes) () 07/04/2023 12:20:43
• 就是做正确的事情吧?道德正确也包括在“正确”的范围之内吧。。 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/10/2023 07:08:22
• APAD: Close but no…中文怎么翻译? - 妖妖灵 - ♀ (2930 bytes) () 06/23/2023 17:11:11
• 就差一点? - 7grizzly - (0 bytes) () 06/23/2023 17:43:56
• Close but no cigars:)哈哈,just a kidding:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/23/2023 19:27:01
• 功亏一篑 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 06/23/2023 17:51:42
• 好像是吧 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 06/23/2023 19:27:22
• 谢谢灵灵分享。图片搭配得也很贴切。点赞。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 06/26/2023 08:28:46
• “赔了夫人又折兵”的英文翻译应该是什么? - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 05/11/2023 05:22:56
• 假道伐虢怎么翻译好? - 唵啊吽 - ♂ (66 bytes) () 05/11/2023 05:35:07
• 鸡飞蛋打的意思吧。等什么时候争取碰上这个词 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2023 14:22:36
• APAD: Different strokes for different… 完成谚语,中文翻译是什么?附短语动词 - 妖妖灵 - ♀ (4996 bytes) () 05/09/2023 16:06:56
• What does 'stroke' here mean? - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 16:17:18
• 我觉得是指每一个画笔的意思吧? - 妖妖灵 - ♀ (538 bytes) () 05/09/2023 16:27:05
• It is 'a flattering or friendly remark' according to - 7grizzly - (80 bytes) () 05/09/2023 16:46:19
• 奥,学习了。看到有人解释“不同的人有不同的画笔”。 是不是萝卜白菜各有所爱的意思? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/09/2023 17:04:39
• Yes. As for 'stroke' here, I'd like an authentic answer. - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 19:17:30
• 查了字典,关于stroke是名词时的意思: - 妖妖灵 - ♀ (79446 bytes) () 05/09/2023 20:15:05
• More than one felt possible. I give up :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 21:21:02
• +1 give up, stroke 还是,脑梗,,:-(((( - 移花接木 - ♂ (161 bytes) () 05/10/2023 04:49:45
• 我觉得就是不同的人的手势/姿势(画画的风格,投球的风格,etc)不同。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2023 08:39:07
• Stroke 是笔划还是画笔? 画笔沿着什么方向画多长叫stroke, 油漆刷子刷的行程也叫stroke - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 05/09/2023 18:24:36
• 我的意思是笔划的意思 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/09/2023 20:14:06
• 这样翻译可以吗?谢谢。 - GreenSkirt - ♀ (394 bytes) () 04/12/2023 12:46:23
• cannt be better - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 04/12/2023 15:28:33
• 谢谢。 - GreenSkirt - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 15:37:29
• 可以 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 18:24:40
• 谢谢。 - GreenSkirt - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 19:18:46
• 妞时不错,中文版网站提供中英对照新闻。大家看看其翻译是不是比AI做得更好? 应该是人工翻译。 - 枫林晓 - ♂ (54921 bytes) () 03/02/2023 06:37:00
• 看了一遍,翻译基本上中规中矩,语言简练。但是也没什么亮点。 - 枫林晓 - ♂ (1938 bytes) () 03/02/2023 06:43:47
• 你怎么知道是人工翻译?我觉得AI翻译和Google翻译没有太大区别,人工监视一下,把不对的地方改一下就行了吧 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2023 08:47:34
• 主要是看, 意译的比例,AI翻译使用的不多,而人工翻译,意译会比较多。 - 枫林晓 - ♂ (0 bytes) () 03/03/2023 06:53:20
• 有的时候我不懂的时候,我会查一下google translate帮助一下 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 03/03/2023 08:44:27
• 怎么翻译? - jianchi9090 - ♀ (325 bytes) () 11/01/2022 19:04:19
• 用Google翻 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2022 19:48:53
• to assert dominance主语是妈妈还是teen?我怎么不理解这个显著和行为的关系。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2022 03:30:10
• teen - 忒忒绿 - ♂ (0 bytes) () 11/02/2022 05:55:00
• 如果to assert dominance主语是妈妈,那么to应该改成who - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2022 22:44:00
• 谢谢楼上两位,这个who,让我真正理解了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 11/04/2022 18:28:54
• 谢谢分享问题。周末愉快。点赞 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 11/06/2022 08:36:11
• 在翻译一个小文件。遇到一个和火车连接的词corridor卡住了。字面意思是走廊。但我怎么觉得应该翻译成火车线呢? - 香草仙子 - ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 这个你说对的,像河西走廊那个意思,交通线 - 颤音 - ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 21:53:50
• “标准翻译”供参考: - ctaag - ♂ (175 bytes) () 08/16/2022 07:31:28
• 我一直很喜欢一句话翻译,下周还有人出题吗?没有人的话,我试试出题了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 好赞啊。支持你 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 08:20:24
• 太好啦!谢谢你!以后周五的一句话翻译,变成 as needed,大家随意出题就好啦:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:16:47
• 瞧瞧! 如果有好素材,连着做也很好,一直做到象我一样黔驴技穷,啊不,江郎才尽为止 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 09:22:03
• 哈哈,这两个成语是一个意思吗?还有别的同义词吗?:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:25:24
• 美坛水浅,百无禁忌,随心所欲。。。 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 09:23:45
• +10086!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:26:36
• 好同学! - 轻轻的我来 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 14:31:30
• 再下周五你接着当好同学?:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/07/2022 08:52:46
• 好的,那下周五见。 我读大段英语就头疼,这个一句话,正好能学习,又不让我头疼,实在不能消失了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 18:03:48
• 赞新朋友。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 08/07/2022 12:33:52
• 请教:"I described genocide" 如何翻译? - 小米干饭 - ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 赞读得仔细。我没有看整篇文章,对事件的背景也不太清楚。只根据这几句话,我认为你的理解没有问题。坐等美坛高手来答题。:) - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:00:42
• 盈盈起的早。来,咱们排排坐,吃果果。周末愉快:) - kirn - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:03:27
• 哈哈,排排坐,吃果果。小K,早安 - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:04:11
• 这个词好像是有灭绝该种族的含义的,不仅仅是屠杀。除了holocaust比如比较近的Rwandan上世纪九十年代发生的 - kirn - ♀ (171 bytes) () 07/31/2022 05:02:33
• 说高手,高手就到 LOL - 盈盈一笑间 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:04:36
• 盈盈哪的话。我天天查字典查谷歌,就恨自己记性不好,学过的东西老忘了。你和灵妹妹的记性真是好 - kirn - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:12:36
• 感觉教皇这句话有点自相矛盾。既然不知道什么是genocide,他怎么又声称描述了genocide呢? 小米的翻译没问题 - 唵啊吽 - ♂ (305 bytes) () 07/31/2022 05:24:03
• 感觉教皇这句话有点自相矛盾。既然不知道什么是genocide,他怎么又声称描述了genocide呢? 小米的翻译没问题 - 唵啊吽 - ♂ (305 bytes) () 07/31/2022 05:24:03
• 谢谢各位! - 小米干饭 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 09:10:19
• 我感觉教皇表示不应该有种族灭绝, 但事实上又存在种族灭绝的意思. - 轻轻的我来 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 09:29:04
• 避讳。对于盟友,怎么敢在正式场合用genocide呢。就是虚伪吗。 - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 08/01/2022 12:40:48
• 意译一下,“既使我讲述的行为是种族灭绝,但我并不认为它是,所以我没用这个字眼”^_^ - 7997 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 17:10:20
• 恭喜小米。首页进来,谢谢网管,请教:"I described genocide" 如何翻译?推荐成功 - 梅雨潭 - ♂ (103 bytes) () 08/01/2022 16:25:56
• “我当时没有用‘种族灭绝’这个词,是因为那时没想到,然而我所描述的那些事,恰恰就是种族灭绝。 - 纷纷繁繁 - ♂ (0 bytes) () 08/01/2022 19:16:03
• 站这。这个翻译让我一下明白了 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/01/2022 19:31:07
• 我没用种族灭绝这字眼,因为我根本就没这么想,除非我这么说了 - 无法弄 - ♀ (0 bytes) () 08/02/2022 01:59:04
• 请教:Mind is immaterial。这个Mind 翻译成什么比较好?谢谢。 - 如斯 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2022 10:30:20
• 精神 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2022 14:07:37
• 赞新朋友。谢谢分享。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 05/11/2022 16:37:47
• mind 在这里可以翻成意识吗? - 7997 - ♂ (0 bytes) () 05/12/2022 12:59:57
• 谢谢楼上热情的坛友。我抄写一段Mind 的定义(之一)在这里: - 如斯 - ♀ (388 bytes) () 05/12/2022 15:12:05
• Body and mind. In one way, mind is the antonym of body. - Okra - ♀ (0 bytes) () 05/12/2022 20:03:36
• body, mind, and soul. 思想是无形的。 - 忒忒绿 - ♂ (0 bytes) () 05/13/2022 13:02:00
• 你难道不觉得idiom有用吗?还是你一直都会?:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 05/13/2022 16:00:54
• 【一句话翻译】 你的属性? 答案出乎意料! - 何仙姑 - ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 精彩! - 前川 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 11:14:37
• 谢谢前川! - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 11:40:34
• 鉴于仙姑的绝妙出题,请继续主持:) - 心存善念 - (0 bytes) () 02/12/2022 11:14:57
• 善念兄是梅雨潭常驻每日主持,牛年辛苦虎年继续加油! - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 11:41:50
• 我只是颗小火苗,还需大家共同添油加醋:) - 心存善念 - (0 bytes) () 02/12/2022 11:47:29
• 时不时再加点儿小辣椒!:)) - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 14:14:49
• 我的一点心意发出去都是歪的, - 何仙姑 - ♀ (463 bytes) () 02/12/2022 11:45:55
• 能沾仙姑的仙气就好 - 心存善念 - (0 bytes) () 02/12/2022 11:48:55
• Shy……….. - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 14:15:39
• 仙姑的点评是那冬天里的一把火—温暖,激情澎湃,鼓舞士气!大赞大赞! - 疏影笑寒 - ♀ (23 bytes) () 02/12/2022 12:47:09
• 仙姑最棒,bravo!接受推荐直男:)周末愉快 - 忒忒绿 - ♂ (0 bytes) () 02/12/2022 13:25:00
• Of course , My favorite Tuitui Green! - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 14:17:54
• 仙姑V5出题也神叨叨 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 02/12/2022 14:30:10
• 谁让这是一个神叨的时代!:)) - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:46:23
• 仙姑高水平的组织!大礼包真的惊喜! - CLary - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:06:42
• 感谢妖妖给我这个黄金时段 出节目! 开心! - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:48:15
• 哈哈哈,仙仙的号召力好强!我这刚考完试,就收到你的大礼包,怎一个惊喜! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:19:40
• 没想到吧?:)) 希望妳烤得恰到好处!:)) - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:49:40
• 恭喜仙姑。首页进来,谢谢网管,一句话翻译 你的属性? 答案出乎意料!推荐成功 - 梅雨潭 - ♂ (0 bytes) () 02/12/2022 15:48:00
• 神速啊! 有收获又开心就在妳的梅雨潭! - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 15:50:54
• 内容丰富,点赞。周末愉快,情人节快乐。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 19:04:24
• 谢谢春天!我还在等你作业:)) - 何仙姑 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 19:30:47
• 内容丰富,点赞。周末愉快,情人节快乐。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 02/12/2022 19:04:24
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)