• 十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句: - 小谋 - ♀ (68 bytes) () 08/20/2009 06:07:54
• 回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句: - Erica_NJ - ♀ (112 bytes) () 08/20/2009 06:58:15
• google了吧? 我记得有个词比"specificity"好, 更scientific. - 小谋 - ♀ (0 bytes) () 08/20/2009 07:22:12
• 回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句: - 灰衣人 - ♂ (424 bytes) () 08/20/2009 07:47:32
• 回复:回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句: - 小谋 - ♀ (161 bytes) () 08/20/2009 08:01:25
• There are two levels of case definition for the D scale: ‘possib - 走马读人 - ♂ (137 bytes) () 08/20/2009 09:16:23
• does it mean higher the degree is, pt is more likely to have it? - 小谋 - ♀ (0 bytes) () 08/20/2009 09:22:23
• seems right. - 走马读人 - ♂ (0 bytes) () 08/20/2009 09:29:25
• 21 guns歌词中文翻译(绝对原创) - 北京烤丫 - ♂ (2018 bytes) () 08/20/2009 05:15:47
• 英语歌曲:21 Guns (视频) 来源: 北京烤丫 - 美语世界 - ♀ (2824 bytes) () 08/20/2009 05:41:46
• 好歌好译! 这世界上值得我们用生命来换取的东西真的不多。 - 北京二号 - ♀ (0 bytes) () 08/20/2009 20:57:01
• 在线等。请帮忙看看怎么翻译,我翻了半天都觉得别扭 - sylviawu - ♀ (794 bytes) () 08/11/2009 08:21:27
• my version - lovchina - ♂ (1454 bytes) () 08/13/2009 05:03:12
• soryy, lots of typos, use this one - lovchina - ♂ (1469 bytes) () 08/13/2009 06:58:32
• 请英文好的朋友帮忙翻译结婚证上的这段,谢谢 - 祈福999 - ♀ (505 bytes) () 08/07/2009 08:02:24
• HELP:怎样翻译:谎言一千遍就成了真理 - forever99 - ♀ (0 bytes) () 08/04/2009 19:16:37
• 供参考 - star-night - ♂ (115 bytes) () 08/04/2009 20:58:18
• Repeat a lie a thousand times and and it becomes the truth - svcarrier - ♂ (48 bytes) () 08/04/2009 21:35:47
• 回复:HELP:怎样翻译:谎言一千遍就成了真理 - bubble2008 - ♂ (61 bytes) () 08/05/2009 14:53:07
• 【惠兰的翻译】现实与物质的超越:诗歌与人类精神的重构 - 惠兰 - ♀ (14612 bytes) () 08/01/2009 23:47:46
• 我现在写东西, 有时借用Yahoo 的翻译软件, 该是还可以吧? - weiyi - ♂ (47 bytes) () 07/29/2009 08:57:46
• Yeah, it is better than none. - 紫君 - ♀ (0 bytes) () 07/29/2009 09:12:56
• 帮忙翻译 - anywayok - ♂ (204 bytes) () 07/26/2009 19:22:35
• 供参考 - star-night - ♂ (636 bytes) () 07/27/2009 07:26:54
• 问候star-night,感谢你的翻译,既快又好。新的一周快乐。 - 紫君 - ♀ (0 bytes) () 07/27/2009 07:54:59
• :-) - star-night - ♂ (0 bytes) () 07/27/2009 09:21:21
• 回复:供参考 - anywayok - ♂ (79 bytes) () 07/27/2009 08:12:58
• 回复: - star-night - ♂ (189 bytes) () 07/27/2009 09:24:50
• 回复:回复: - anywayok - ♂ (146 bytes) () 07/27/2009 09:53:40
• Update - star-night - ♂ (75 bytes) () 07/27/2009 09:32:16
• 急求:“露从今夜白,月是故乡明 ”如何翻译,谢谢! - 机器狗 - ♂ (14 bytes) () 07/14/2009 09:46:19
• 小战士急复:“露从今夜白,月是故乡明 ” 如此翻译,供参阅! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (875 bytes) () 07/14/2009 17:25:43
• 切磋:月是故乡明(直译) - 清衣江 - ♂ (86 bytes) () 07/16/2009 17:50:27
• 十分明确!谢谢:切磋:月是故乡明(直译) - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 07/16/2009 19:48:17
• 见置顶贴:有更好译法:“露从今夜白,月是故乡明 ”! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 07/16/2009 19:49:20
• 请教Emily Dickinson的中文翻译版本哪个比较好 - 跳舞的精灵 - ♀ (244 bytes) () 07/09/2009 17:59:52
• 不知道呀,但精灵难得在这里露面,怎么也得顶一下!! - 小千...千与千寻 - ♀ (0 bytes) () 07/09/2009 20:15:48
• 谢谢帮顶,眼巴巴盼着回复啊 - 跳舞的精灵 - ♀ (0 bytes) () 07/09/2009 20:35:59
• "良心","有良心"和"没有良心",西方人是什么概念,怎么翻译?谢谢! - qiuqiu04 - (202 bytes) () 07/09/2009 07:56:15
• conscience". 好奇,裘大侠您干啥弄这些东东?"> "良心->conscience". 好奇,裘大侠您干啥弄这些东东? - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 07/09/2009 11:47:24
• 为了教育子女。用西方伦理教育出来的子女非常贪婪。Thanks. - qiuqiu04 - (0 bytes) () 07/11/2009 09:36:03
• 百度,谷歌翻译 Burris had a long rap sheet - cgh - ♂ (116 bytes) () 07/06/2009 21:05:55
• 急请翻译, "书画传情" "百园春景" 谢谢了 - laoyueyue - (0 bytes) () 07/06/2009 20:42:10
• 回复:送了张中国画给老外朋友, 非问我怎么翻译画上的字 我不知道如何正确解释 - laoyueyue - (0 bytes) () 07/07/2009 06:29:57
• 回复:回复:送了张中国画给老外朋友, 非问我怎么翻译画上的字 我不知道如何正确解释 - 叶雨心 - ♀ (159 bytes) () 07/08/2009 16:40:04
• how about "convey one's feelings/love/affection - 任我为 - ♂ (24 bytes) () 07/07/2009 07:45:24
• 供参考 - star-night - ♂ (126 bytes) () 07/07/2009 11:35:42
• 中国武术和气功里所说的“精、气、神 ”如何翻译啊?谢谢在先了。 - E-Z - (0 bytes) () 07/04/2009 06:22:42
• Jing, Qi and Shen - hard for meaning translation - billnet - ♂ (55 bytes) () 07/04/2009 09:28:38
• 回复:中国武术和气功里所说的“精、气、神 ”如何翻译啊?谢谢在先了。 - billnet - ♂ (238 bytes) () 07/04/2009 09:39:15
• 精、神、气、血、津、液概念的翻译比较 - billnet - ♂ (12605 bytes) () 07/04/2009 10:24:19
• 非常感谢啦。 - E-Z - (0 bytes) () 07/04/2009 16:07:44
• 请教,如何翻译“在夹缝中成长”。谢谢! - qiuqiu04 - (0 bytes) () 07/03/2009 11:54:53
• how about ¨growing within fissures¨? - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 07/03/2009 17:50:15
• Thank you so much. - qiuqiu04 - (0 bytes) () 07/03/2009 22:29:42
• 高人, 请问对下面几句话的翻译. - 使用Ctrl+V组合键 - ♂ (129 bytes) () 07/03/2009 08:43:36
• 请教,如何翻译“以小人之心度君子。” - qiuqiu04 - (13 bytes) () 07/02/2009 13:15:52
• 回复:请教,如何翻译“以小人之心度君子。” - 任我为 - ♂ (142 bytes) () 07/02/2009 17:56:55
• 谢谢!我觉得这第二个更好。 - qiuqiu04 - (0 bytes) () 07/03/2009 08:32:26
• 请教这里朋友几个汉语翻译 - 就爱喝酒的家伙 - ♂ (161 bytes) () 06/30/2009 07:36:51
• 供参考 - star-night - ♂ (222 bytes) () 06/30/2009 13:51:59
• 请教如何翻译 “君子比德于玉焉” Thanks! - piglet008 - ♂ (0 bytes) () 06/23/2009 17:13:59
• 回复:请教如何翻译 “君子比德于玉焉” Thanks! - 温哥华失眠夜 - ♂ (41 bytes) () 06/25/2009 01:13:48
• Why not use "Jade"? - piglet008 - ♂ (128 bytes) () 06/25/2009 09:05:34
• 请教"英语护士"这个专业怎么翻译,谢谢! - 红红绿绿 - ♀ (85 bytes) () 06/20/2009 17:07:15
• 難道不是﹐Nursing or nurses? - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 06/20/2009 17:40:05
• 那英语护士专业的英语两个字就不需要翻译了吗? - 红红绿绿 - ♀ (29 bytes) () 06/20/2009 18:55:14
• 供参考 - star-night - ♂ (323 bytes) () 06/20/2009 20:06:13
• 谢谢,本来没有提到英语的问题, - 红红绿绿 - ♀ (165 bytes) () 06/20/2009 20:35:48
• 回复: - star-night - ♂ (23 bytes) () 06/21/2009 15:45:03
• 咱中国有很多搞笑的头衔。我看得过这样的名片,不知STAR NIGHT - 任我为 - ♂ (99 bytes) () 06/21/2009 09:11:38
• ;-) - star-night - ♂ (0 bytes) () 06/21/2009 15:39:05
• 大事化小,小事化了,怎么翻译合适呢?先谢! - 秒秒 - ♀ (0 bytes) () 06/20/2009 03:53:22
• 怎么就没有高手答这个问题呢?这个问题在“化”字怎么理解 - 秒秒 - ♀ (0 bytes) () 06/21/2009 14:33:11
• 化字理解为“change into” or "see it/take it" 那个合适呢? - 秒秒 - ♀ (0 bytes) () 06/21/2009 14:35:05
• Let the sleeping dog die 或者 To minimize the impact - YuGong - ♂ (206 bytes) () 06/22/2009 05:33:44
• Very helpful! Thanks YuGong! 回复:Let the sleeping dog die - 秒秒 - ♀ (0 bytes) () 06/22/2009 06:42:01
• 难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局 - 宋德利利 - ♂ (6691 bytes) () 06/19/2009 20:27:15
• 回复:难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局 - 清衣江 - ♂ (120 bytes) () 06/20/2009 16:20:35
• 这个难了去了!:难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局 - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 06/23/2009 09:37:44
• 要组织个活动,急需翻译标题“中国风,加国情”,先谢了! - ice_rain - ♂ (0 bytes) () 06/18/2009 13:40:13
• thow about - svcba - ♂ (45 bytes) () 06/18/2009 15:00:59
• 供参考 - star-night - ♂ (113 bytes) () 06/18/2009 15:34:56
• 很贴切,谢谢两位的参谋。 - ice_rain - ♂ (0 bytes) () 06/18/2009 17:38:27
• 另列:试活动主题而移,供参考:"Chinese style, Canadina flair” ( Taste)!! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 06/20/2009 20:57:44
• 请教翻译:电脑词汇。在线等待,谢谢! - TAOS - ♀ (156 bytes) () 06/16/2009 09:29:16
• 回复:请教翻译:电脑词汇。在线等待,谢谢! - ssl1234 - ♀ (195 bytes) () 06/17/2009 08:18:55
• ss11234, 非常感谢!很有帮助。探讨:HHI 好像也有 - TAOS - ♀ (26 bytes) () 06/17/2009 20:22:06
• 回复:ss11234, 非常感谢!很有帮助。探讨:HHI 好像也有 - ssl1234 - ♀ (28 bytes) () 06/18/2009 05:57:36
• 求英文翻译:老猫房上睡,一辈传一辈 - Abby妈妈 - ♀ (118 bytes) () 06/01/2009 13:42:17
• 请教,怎样把自己写的中文文章迅速翻译成英文,利用Google? - daqiu - ♂ (7 bytes) () 05/31/2009 18:12:40
• 复:中文文章速译英文利用Google? 经本人实验只能参考不能实用! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 06/01/2009 09:04:57
• 【笔记心得】有我一贴记了实验记录,如有兴趣可连接如下: - 一语湖边_lakeshore - ♂ (122 bytes) () 06/01/2009 16:34:29
• 谢谢大师 !!!!!!!!!! - qiuqiu04 - (0 bytes) () 06/06/2009 10:36:53
• 各位大侠谁知道这句话怎么翻译 - echoma - ♀ (85 bytes) () 05/29/2009 11:36:58
• 供参考 - star-night - ♂ (133 bytes) () 05/29/2009 12:03:35
• 回复:多谢 Star-night - echoma - ♀ (0 bytes) () 05/29/2009 12:12:13
• 请教:“吉祥如意,一帆风顺, 雷霆万钧” 怎么翻译? - wxcask - ♀ (0 bytes) () 05/28/2009 20:14:57
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)