• 请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - bao108 - ♂ (54 bytes) () 02/02/2009 11:46:37
• 回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (64 bytes) () 02/02/2009 12:10:05
• 回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (104 bytes) () 02/02/2009 12:19:52
• 回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (36 bytes) () 02/02/2009 12:25:12
• 回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (36 bytes) () 02/02/2009 12:30:05
• 回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (56 bytes) () 02/02/2009 12:31:52
• 回复:回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (27 bytes) () 02/02/2009 13:10:15
• 回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - justjust - ♂ (33 bytes) () 02/02/2009 13:12:58
• exactly. you took a wrong major:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:15:50
• 做我的那个面试题了么? 哈. 好, 你帮我选 major - justjust - ♂ (113 bytes) () 02/02/2009 14:27:25
• 回复:做我的那个面试题了么? 哈. 好, 你帮我选 major - justjust - ♂ (8 bytes) () 02/02/2009 14:28:59
• 昨天看了那到题目。也现在也知道答案了。我就奇怪: - 戏雨飞鹰 - ♀ (41 bytes) () 02/02/2009 18:23:52
• I think, therefore - justjust - ♂ (44 bytes) () 02/02/2009 19:19:29
• try this one - justjust - ♂ (110 bytes) () 02/02/2009 15:49:33
• wonderful! you should teach english poem:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 18:26:00
• My passion is - justjust - ♂ (177 bytes) () 02/02/2009 19:24:20
• passion should be - 李唐 - ♂ (107 bytes) () 02/02/2009 19:43:38
• haha stats warms my heart - justjust - ♂ (21 bytes) () 02/02/2009 20:46:11
• Why I have to talk with you. I am busy:( - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:16:58
• you are my honey - justjust - ♂ (0 bytes) () 02/02/2009 14:30:04
• where did you get this idea, honey? - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:17:48
• because you were on the internet when you were supposed to - justjust - ♂ (10 bytes) () 02/02/2009 14:34:35
• but you have:( - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:19:46
• really? oh, don't be too sensitive:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:21:24
• 回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了 - 李唐 - ♂ (95 bytes) () 02/02/2009 12:46:08
• yes. because I am a snowflake and u are the fire. I'm scared of - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:13:58
• melting... - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 13:14:39
• WE are in North Pole, you're safe. - 李唐 - ♂ (0 bytes) () 02/02/2009 13:20:50
• 求“不求有功,但求无过”英文翻译 - shelby - ♀ (6 bytes) () 01/28/2009 22:26:13
• “不求有功,但求无过” - 李唐 - ♂ (201 bytes) () 01/29/2009 12:04:49
• 回复:“不求有功,但求无过” - lovchina - (63 bytes) () 01/29/2009 15:32:22
• 回复:回复:“不求有功,但求无过” - 李唐 - ♂ (69 bytes) () 01/29/2009 19:10:55
• 反正态度是很消极的了 - lovchina - (43 bytes) () 01/30/2009 04:40:14
• Agreed - eyeyey - ♀ (35 bytes) () 01/29/2009 17:17:53
• 谢了! 唉! - shelby - ♀ (32 bytes) () 01/29/2009 18:58:35
• 原来这样。还是“但求无错”为上。 - 李唐 - ♂ (0 bytes) () 01/29/2009 19:11:59
• 不折腾的翻译应该是 don't make a muddle - 荒唐 - ♂ (29 bytes) () 01/28/2009 19:36:46
• I would translate to "Do not create troubles." - QinHwang - ♂ (0 bytes) () 01/28/2009 22:52:30
• 哪里有奥巴马就职演讲的标准翻译? - daqiu - ♂ (30 bytes) () 01/27/2009 09:11:44
• 美国驻中国大使馆的译本 - 李唐 - ♂ (9504 bytes) () 01/27/2009 09:37:27
• Great! Thank yo so much. - daqiu - ♂ (0 bytes) () 01/27/2009 10:24:44
• 在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说, - Amy妈妈 - (56 bytes) () 01/27/2009 07:12:11
• 回复:在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说, - lovchina - (72 bytes) () 01/27/2009 08:51:29
• 可以这样 - 李唐 - ♂ (46 bytes) () 01/27/2009 09:43:13
• 回复:在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说, - 也在日本 - ♀ (62 bytes) () 01/30/2009 03:10:52
• 逆来顺受英文怎么翻译 - 小虫物语 - ♀ (2 bytes) () 01/22/2009 13:55:08
• 供参考 - star-night - ♂ (71 bytes) () 01/22/2009 14:17:56
• 请教一句中文口语的英语翻译?谢谢大家 - bao108 - ♂ (30 bytes) () 01/21/2009 23:05:04
• 供参考 - star-night - ♂ (108 bytes) () 01/22/2009 04:08:04
• 怎么翻译这几个词: - 胡天胡地 - ♂ (96 bytes) () 01/21/2009 14:36:02
• 无所谓:Not big deal/Who cares?/I don't care/Nothing serious... - whatsthis - ♀ (0 bytes) () 01/21/2009 21:40:43
• 无可奈何:I just left him alone./I can't help him...等,视情景而定 - whatsthis - ♀ (0 bytes) () 01/21/2009 21:44:52
• 不懂事:She's a kid./He's immature./He's stupid/silly/naiive…… - whatsthis - ♀ (199 bytes) () 01/21/2009 21:57:19
• 多谢指教,太感谢了! - 胡天胡地 - ♂ (0 bytes) () 01/22/2009 14:18:21
• 谁能推荐一个好的翻译软件? - houhouma - ♀ (207 bytes) () 01/21/2009 08:40:09
• 请教英中翻译,比较口语化的谢谢 - ZYXCI - ♂ (44 bytes) () 01/20/2009 17:20:31
• 回复:请教英中翻译,比较口语化的谢谢 - 含娜 - ♀ (58 bytes) () 01/20/2009 20:14:06
• 回复:请教英中翻译,比较口语化的谢谢 - 胡天胡地 - ♂ (47 bytes) () 01/21/2009 20:06:19
• 请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢. - birdman - ♂ (0 bytes) () 01/16/2009 17:59:27
• 回复:请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢. - birdman - ♂ (94 bytes) () 01/16/2009 18:11:11
• 供参考 - star-night - ♂ (96 bytes) () 01/16/2009 18:28:16
• 回复:供参考 - birdman - ♂ (69 bytes) () 01/16/2009 18:43:10
• 回复:请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢. - birdman - ♂ (62 bytes) () 01/17/2009 20:03:30
• "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢. - 李唐 - ♂ (73 bytes) () 01/18/2009 10:54:03
• 原来的不错:Willing to wage bet, willing to pay debt. - 云雾山中 - ♂ (0 bytes) () 01/18/2009 12:35:59
• 请教“百家争鸣" 怎么翻译? - yellowandgreen - ♀ (0 bytes) () 01/15/2009 09:21:08
• 供参考 - star-night - ♂ (125 bytes) () 01/15/2009 10:06:43
• 回复:供参考 - akc - ♂ (233 bytes) () 01/15/2009 12:11:14
• Let a hundred schools of thought contend. - ndjag - ♀ (61 bytes) () 01/16/2009 08:02:56
• 请帮翻译这句:She is the love of our life! - 爱笑的土豆 - ♀ (127 bytes) () 01/14/2009 09:24:29
• 她使我们热爱生活! - 李唐 - ♂ (108 bytes) () 01/14/2009 09:44:30
• 非常感谢! - 爱笑的土豆 - ♀ (0 bytes) () 01/14/2009 11:43:58
• 供参考 - star-night - ♂ (238 bytes) () 01/14/2009 10:37:41
• 非常感谢! - 爱笑的土豆 - ♀ (0 bytes) () 01/14/2009 11:44:55
• 她是我们的小心肝儿 - 梅石莹玉 - ♀ (0 bytes) () 01/14/2009 19:06:32
• 回复:请帮翻译这句:She is the love of our life! - 贵以专 - ♀ (15 bytes) () 01/15/2009 09:34:58
• 加10分! - star-night - ♂ (0 bytes) () 01/15/2009 10:12:33
• 嗯. "挚爱" 用得好! - 心紫 - ♀ (0 bytes) () 01/15/2009 11:52:12
• This is the best one. - -megan- - ♀ (0 bytes) () 01/19/2011 10:09:18
• 翻译中选词的标准 - 走马读人 - ♂ (11381 bytes) () 01/08/2009 17:50:48
• 好文章。不过,从头到尾,读英文是个艰难的旅行。 - 李唐 - ♂ (0 bytes) () 01/09/2009 09:53:44
• 请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译? - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 12:37:03
• 供参考 - star-night - ♂ (108 bytes) () 01/08/2009 12:48:52
• :-) 看不懂... - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:38:45
• :-( - star-night - ♂ (0 bytes) () 01/09/2009 07:26:12
• 供不参考 - 北京二号 - ♀ (165 bytes) () 01/08/2009 14:01:38
• Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone; - 任我为 - ♂ (144 bytes) () 01/08/2009 14:25:49
• As a matter of fact, - 北京二号 - ♀ (112 bytes) () 01/08/2009 14:35:07
• 回复:As a matter of fact, - 任我为 - ♂ (124 bytes) () 01/08/2009 14:57:23
• :-) 好像是干律师这行的... - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:45:43
• 律师的名声有点不好哦... - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 01/08/2009 22:20:51
• 有些意思, 只是不够中性... - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:41:02
• 回复:请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译? - HenryII - ♂ (37 bytes) () 01/08/2009 16:43:11
• 谢谢! 觉得这是最近的翻译. - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:43:11
• 不对, 再看一遍, 发现这个翻译其实把中文转了180度呀... - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:49:20
• God will certainly reward virtue and punish vice, - 天泽园 - ♀ (85 bytes) () 01/08/2009 19:34:42
• 谢谢天泽园! - nowness - ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 20:44:07
• How about "tooth for tooth, eye for eye" ?. - eyeyey - ♀ (0 bytes) () 01/09/2009 06:52:07
• 回复: - star-night - ♂ (70 bytes) () 01/09/2009 07:28:36
• Your translation is always a killer. Haha - eyeyey - ♀ (186 bytes) () 01/09/2009 07:42:10
• 回复: - star-night - ♂ (53 bytes) () 01/09/2009 08:25:23
• 请帮忙翻译漫画里的句子-->形象的漫画,精辟的比喻--人生就象翘翘板 - 活着乐着 - ♀ (2879 bytes) () 01/06/2009 14:00:55
• 胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体 - 长矛 - ♂ (2245 bytes) () 01/02/2009 10:31:38
• 哈哈...,不折腾---无非是说:不想折腾了. - 大前两米 - (98 bytes) () 01/02/2009 10:29:44
• 不怎样的,十字路口吧。回复:哈哈...,不折腾---无非是说:不想折腾了. - 诺爸 - (0 bytes) () 01/02/2009 10:29:44
• 或者说共产党折腾够了 - ordinaryguy - (42 bytes) () 01/02/2009 10:29:44
• 正确翻译:do not be wall street. - 草皮 - (0 bytes) () 01/02/2009 10:29:44
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)