大事化小,小事化了,怎么翻译合适呢?先谢!

来源: 秒秒 2009-06-20 03:53:22 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

怎么就没有高手答这个问题呢?这个问题在“化”字怎么理解 -秒秒- 给 秒秒 发送悄悄话 秒秒 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:33:11

化字理解为“change into” or "see it/take it" 那个合适呢? -秒秒- 给 秒秒 发送悄悄话 秒秒 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:35:05

Let the sleeping dog die 或者 To minimize the impact -YuGong- 给 YuGong 发送悄悄话 YuGong 的博客首页 (206 bytes) () 06/22/2009 postreply 05:33:44

Very helpful! Thanks YuGong! 回复:Let the sleeping dog die -秒秒- 给 秒秒 发送悄悄话 秒秒 的博客首页 (0 bytes) () 06/22/2009 postreply 06:42:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”