•
how to translate 所有消防人员已各就各位?
-
小宝宝他姑 -
♀
(187 bytes)
()
03/31/2012
05:18:58
•
I like "the firefighters" better than "the fire-fighting parties
-
NewVoice -
♀
(258 bytes)
()
03/31/2012
05:26:40
•
Thanks. :)
-
小宝宝他姑 -
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012
06:06:13
•
Hehe..., here time is not money ,but life.
-
小宝宝他姑 -
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012
06:36:11
•
firefighters are ready
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
03/31/2012
07:01:22
•
This is better and simpler, thank you :)
-
小宝宝他姑 -
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012
10:52:34
•
This is better and simpler, thank you :)
-
小宝宝他姑 -
♀
(0 bytes)
()
03/31/2012
10:53:08
•
回复:how to translate 所有消防人员已各就各位?
-
EnLearner -
♂
(2757 bytes)
()
03/31/2012
09:14:44
•
”折腾“ 怎么翻译?
-
小源 -
(709 bytes)
()
03/06/2012
07:52:10
•
呵呵,这个算是“这也不是,那也不是”
-
小源 -
(80 bytes)
()
03/06/2012
08:39:09
•
回复:回复:”折腾“ 怎么翻译?
-
小源 -
(298 bytes)
()
03/06/2012
08:35:53
•
这个有新意,折磨的意思。
-
小源 -
(0 bytes)
()
03/06/2012
08:59:08
•
How r u Xiao yuan?
-
走马读人 -
♂
(1479 bytes)
()
03/06/2012
08:44:53
•
Good to see you, Zou xiong!
-
小源 -
(72 bytes)
()
03/06/2012
09:01:34
•
回复:”折腾“ by dictionary
-
走马读人 -
♂
(190 bytes)
()
03/06/2012
10:12:44
•
回复:回复:”折腾“ by dictionary
-
小源 -
(114 bytes)
()
03/06/2012
12:26:04
•
不折腾:Don't invite trouble;翻来覆去:tormenting? 辗转反侧:tossing and turni
-
cantorian -
(25 bytes)
()
03/06/2012
23:25:20
•
Perfect :)
-
小源 -
(0 bytes)
()
03/07/2012
07:48:37
•
很有意思,折腾还给人留下了希望,想试试的动力,不一定是trouble
-
小源 -
(262 bytes)
()
03/07/2012
07:54:19
•
ZT: "休假式治疗"怎么翻译?
-
Lucidus -
♂
(7900 bytes)
()
02/19/2012
10:28:41
•
是读懂中国英语新闻的重用文化和表述
-
tingfeng -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2012
10:34:32
•
interesting. Thank you lucidus
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/19/2012
16:30:47
•
从“不折腾”到“"休假式治疗”,语言在不断地发展,也带来了翻译的探讨。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
06:55:59
•
nice translation. thanks for sharing
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
13:37:24
•
求教:tame problem and wicked problem怎么翻译,是关于策略管理的文章。多谢!
-
诗婷 -
♀
(0 bytes)
()
01/26/2012
10:09:39
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(339 bytes)
()
01/26/2012
16:20:17
•
Hi, Lucidus,have a good weekend.
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
01/28/2012
07:51:13
•
请教,Certificate of Appreciation 中文怎么翻译最佳? 谢谢!!!
-
贪官 -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2012
15:50:20
•
回复:请教,Certificate of Appreciation 中文怎么翻译最佳? 谢谢!!!
-
同学小薇 -
(45 bytes)
()
01/17/2012
16:19:44
•
我认为翻译的不错。
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2012
16:25:11
•
谢谢!!!我google了一下,嘉奖状的意思,"感谢信"可能更合适,
-
贪官 -
♂
(56 bytes)
()
01/17/2012
16:33:31
•
我觉得是"奖状".好奇怪:贪官也要求发奖状?
-
rockcurrent -
♂
(18 bytes)
()
01/17/2012
16:37:04
•
参加了贪污大奖赛,结果我贪的最少,所以............
-
贪官 -
♂
(57 bytes)
()
01/17/2012
16:55:02
•
人民的好贪官
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
01/17/2012
17:02:29
•
哈哈,京北越来越油墨啦。
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
01/17/2012
23:58:16
•
“困难没有办法多”这句话怎么才能翻译成漂亮的英语啊
-
小流星 -
♀
(19 bytes)
()
12/17/2011
23:26:57
•
Where there is a problem, there is a solution.
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
12/17/2011
23:35:19
•
-- there is AT LEAST ONE solution.
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
12/17/2011
23:49:18
•
?
-
whatday -
♂
(0 bytes)
()
12/18/2011
00:33:27
•
LOL. It is a 〉= problem, isn't it?
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
12/18/2011
00:43:59
•
试试
-
非文学青年 -
♀
(40 bytes)
()
12/18/2011
00:36:39
•
wow, 半夜潜水的人还真不少。这么快就5个view了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
12/18/2011
00:41:27
•
回复:“困难没有办法多”这句话怎么才能翻译成漂亮的英语啊
-
同学小薇 -
(48 bytes)
()
12/19/2011
07:49:18
•
请教一句翻译,谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(172 bytes)
()
12/05/2011
18:45:30
•
回复:请教一句翻译,谢谢!
-
清心随缘 -
♀
(99 bytes)
()
12/06/2011
18:53:44
•
谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
12/07/2011
06:52:02
•
谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
12/07/2011
07:00:45
•
履行公民职责比如遵纪守法,服兵役,参加选举等。回复:请教一句翻译,谢谢!
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
12/11/2011
07:01:48
•
这句话可以这样翻译吗?
-
arister -
♂
(2539 bytes)
()
11/28/2011
12:40:18
•
回复:这句话可以这样翻译吗?
-
非文学青年 -
♀
(242 bytes)
()
11/28/2011
13:29:46
•
同意
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
11/28/2011
16:19:29
•
多谢. 只是如果不简化,您们感觉说得通吗?
-
arister -
♂
(0 bytes)
()
11/28/2011
16:45:41
•
觉得不太通,我是回去看中文才明白的。
-
非文学青年 -
♀
(165 bytes)
()
11/28/2011
21:41:20
•
decision tree 这个数学名词怎么翻译。谢谢了。
-
大脚丫子 -
♀
(0 bytes)
()
11/11/2011
18:19:13
•
回复:decision tree 这个数学名词怎么翻译。谢谢了。
-
肖庄 -
♀
(149 bytes)
()
11/11/2011
18:58:19
•
请教,twice more than as many dimes as nickles 该怎么翻译?谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
11/07/2011
18:00:08
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(200 bytes)
()
11/07/2011
19:56:11
•
没觉得这句英文有问题吗?
-
柴桥钟家 -
(35 bytes)
()
11/08/2011
07:26:01
•
回复:
-
lucidus -
♂
(17958 bytes)
()
11/08/2011
07:45:14
•
同意!it is more than as many necessary
-
柴桥钟家 -
(0 bytes)
()
11/08/2011
07:56:03
•
谢谢大家!是个数学考题,不知道为什么搞这么复杂。
-
lao3ma1 -
♀
(26 bytes)
()
11/08/2011
15:14:13
•
再请教一下,怎么翻译“寸金难买寸光阴”,谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2011
18:21:30
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(157 bytes)
()
10/25/2011
06:56:30
•
谢谢!所以连起来是
-
lao3ma1 -
♀
(111 bytes)
()
10/25/2011
11:55:14
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18135 bytes)
()
10/25/2011
12:06:37
•
I got. Thank you very much.
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/25/2011
19:48:29
•
请教怎样翻译“一寸光阴一寸金”,谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/22/2011
20:01:08
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18083 bytes)
()
10/22/2011
20:49:13
•
My version is not word for word.
-
浮上来冒个小泡 -
(33 bytes)
()
10/22/2011
20:56:58
•
Carpediem 的ID就是来自这个词! 和新声姐学的!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:15:49
•
是的,是在这里学到的.意思接近,Lucidus的可能更好些.:)
-
浮上来冒个小泡 -
(0 bytes)
()
10/23/2011
09:04:13
•
乱翻一下:Time is precious, every minute counts
-
cha-cha -
(0 bytes)
()
10/23/2011
15:55:25
•
不错!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
16:58:33
•
觉得大家都翻得很好,谢谢大家!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
19:59:09
•
请教翻译: 随着时间逐渐接近爆发时间...
-
甚荒唐 -
♀
(12 bytes)
()
10/19/2011
10:14:43
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(513 bytes)
()
10/19/2011
10:19:11
•
谢谢啊
-
甚荒唐 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
10:30:44
•
why "is approached"? should be is ... approaching.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
12:18:20
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18051 bytes)
()
10/19/2011
12:28:24
•
I don't really agree that we are approaching time, but it's OK.
-
非文学青年 -
♀
(73 bytes)
()
10/19/2011
13:02:18
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18242 bytes)
()
10/19/2011
13:12:50
•
haha, scary.
-
非文学青年 -
♀
(164 bytes)
()
10/19/2011
13:19:25
•
hahaha。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
16:08:49
•
I also think that "is approaching" is better than "is approached
-
NewVoice -
♀
(1050 bytes)
()
10/19/2011
13:21:11
•
Thanks
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
13:22:04
•
en
-
非文学青年 -
♀
(215 bytes)
()
10/19/2011
13:30:00
•
Many thanks, sis! Maybe I am weird. Haha!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
13:45:44
•
咱们山大人之所以不同于很多别人就是因为咱们有深刻的逻辑思维
-
youknowmyheart -
(60 bytes)
()
10/19/2011
20:27:10
•
哈哈曼,好奇的问一下,谁是你徒儿啊。不必回答,如果你不愿的话。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
23:12:45
•
我徒儿多年前练金庸,学古龙,但半途而废。
-
youknowmyheart -
(86 bytes)
()
10/20/2011
07:59:27
•
似乎想起来你徒儿了,那个simplex。哈哈。没准是你哈。搞不清,撤。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/20/2011
08:02:55
•
not simplex
-
youknowmyheart -
(27 bytes)
()
10/20/2011
08:22:09
•
哈哈,小美风眼力不错!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:10:50
•
^_^
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/20/2011
11:12:03
•
哈哈,师姑说只要学习就行,追道真还是李阳都殊途同归。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:12:36
•
欣赏明星总是回答网友问题。学了很多。谢谢!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
22:32:12
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)