•
同学们帮忙啦,求好翻译:“死磕到磕死” 英文咋说比较好?
-
汉代蜜瓜 -
♀
(56 bytes)
()
02/16/2011
18:18:25
•
kiss to death. 不客气
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
02/16/2011
18:51:34
•
Till death do us apart
-
selfselfself -
♂
(37 bytes)
()
02/16/2011
19:08:57
•
谢楼上两位,这是一篇文章的标题,打算用"TILL DEATH DO US APART?"
-
汉代蜜瓜 -
♀
(17 bytes)
()
02/16/2011
19:29:04
•
You are welcome,拿到稿费请俺们吃饭哈:)
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
02/16/2011
19:54:01
•
常见网路语言的中式译法
-
Hollyhog -
♂
(7091 bytes)
()
02/16/2011
12:50:13
•
请教一个翻译的问题, 严谨 求实 文明 进取 应该怎么译
-
一闲娘 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011
17:59:22
•
先谢谢各位了
-
一闲娘 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011
18:00:09
•
Rigorousness Integrity Civility Ambition
-
Carpediem -
♂
(131 bytes)
()
02/14/2011
09:25:37
•
不知道,这是帮朋友问的, 多谢。
-
一闲娘 -
♀
(0 bytes)
()
02/15/2011
07:03:22
•
问个翻译问题,多谢
-
dudaan -
♂
(301 bytes)
()
02/12/2011
06:29:59
•
我经常看到这个词heritage被翻译成"传承","文化传承"等
-
小千猪 -
(29 bytes)
()
02/12/2011
09:20:26
•
谢谢,原文的意思是指那些不好“填表”的人
-
dudaan -
♂
(72 bytes)
()
02/12/2011
20:48:18
•
你这里没有提供上下文,只有一个“mixed heritage”
-
千与.千寻 -
♀
(504 bytes)
()
02/13/2011
03:45:47
•
“具有多重文化背景的人”,准确,只是不简洁。
-
北京二号 -
♀
(134 bytes)
()
02/13/2011
09:02:33
•
二姐好!情人节快乐!!!^v^
-
小千猪 -
(0 bytes)
()
02/13/2011
09:36:48
•
The same to you,小千。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011
09:39:15
•
同意这个说法!
-
lilywang99 -
♀
(0 bytes)
()
02/15/2011
07:38:09
•
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
-
清衣江 -
♂
(2568 bytes)
()
02/11/2011
10:00:55
•
挺好的,读起来有诗意。
-
yuanxiang -
♂
(130 bytes)
()
02/11/2011
15:38:16
•
因时间仓促,突击完成,没有反复推敲.你指出的词是重复了,感谢指正.
-
清衣江 -
♂
(68 bytes)
()
02/11/2011
20:17:27
•
步出夏门行是一组诗,观沧海是其中一首,翻译中是否可以体现出来这个关系
-
dudaan -
♂
(66 bytes)
()
02/12/2011
06:42:07
•
从网络查了一下,古时洛阳的夏门与诗题意无关,只是借古题写时事罢了.
-
清衣江 -
♂
(234 bytes)
()
02/12/2011
07:45:08
•
严格地说,夏门的夏不是Summer而是Xia Dynasty
-
dudaan -
♂
(67 bytes)
()
02/12/2011
20:43:44
•
谢谢!你说的史实是有根据的,但译成the Gate of the Xia Dynasty,西人会很费解.
-
清衣江 -
♂
(80 bytes)
()
02/12/2011
22:36:26
•
可能"夏门"译成the Xia Gate比较好.
-
清衣江 -
♂
(0 bytes)
()
02/13/2011
06:15:53
•
这几句如何翻译
-
requiredinfo -
(66 bytes)
()
02/10/2011
09:18:07
•
不知道怎么翻译但第二句应该是“者”,从《庄子》的《朐箧》篇来的但略有不同
-
dudaan -
♂
(212 bytes)
()
02/12/2011
20:54:50
•
谢谢,不知道英文里面是不是有类似的说法。
-
requiredinfo -
(0 bytes)
()
02/13/2011
14:39:41
•
网络时髦语浮云其实是本于论语
-
dudaan -
♂
(148 bytes)
()
02/12/2011
21:02:10
•
《世界是平的》中译本的若干疏漏 zt
-
不学王明 -
♂
(5992 bytes)
()
02/09/2011
20:25:22
•
中译: 里根如是说
-
unix -
(7249 bytes)
()
02/09/2011
13:36:23
•
问好,谢翻译里根的名言。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/10/2011
09:29:13
•
【惠兰的翻译】在黑水潭(English/Chinese)
-
惠兰 -
♀
(2191 bytes)
()
02/09/2011
10:25:53
•
又见惠兰的译作,真好。祝你春节快乐,兔年吉祥。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/10/2011
09:30:18
•
多谢。祝你新春快乐,一切如意!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
02/10/2011
15:38:41
•
译的很美啊............
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/10/2011
19:32:25
•
多谢 -千与.千寻- 的鼓励。谢谢!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
02/11/2011
14:36:55
•
给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright Star
-
yuanxiang -
♂
(9509 bytes)
()
02/04/2011
18:50:29
•
翻的不错,来回看了两遍,挑不出什么毛病来虽然不太喜欢这类的诗:)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
02/05/2011
11:52:10
•
谢谢赏读。
-
yuanxiang -
♂
(133 bytes)
()
02/05/2011
16:03:18
•
水平真高,欣赏!新春快乐!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
02/05/2011
13:28:44
•
谢谢谬赞,大家同乐
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
02/05/2011
15:59:47
•
高手!
-
北京二号 -
♀
(190 bytes)
()
02/05/2011
15:44:12
•
你读的很仔细。
-
yuanxiang -
♂
(157 bytes)
()
02/05/2011
15:58:28
•
谢谢,懂了。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/05/2011
21:04:05
•
yuanxiang,新年快乐。又见你的翻译作品,真好,谢谢。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/06/2011
11:26:18
•
谢婉蕠, 很高兴认识你。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2011
14:07:53
•
多么美的一句话啊。感人的sonnet。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(256 bytes)
()
02/06/2011
12:58:20
•
个人感觉“明星”2字,不如用“明亮的星”感觉舒服。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(132 bytes)
()
02/06/2011
13:06:06
•
谢提意见;是容易让人想到电影明星,不过,这只是初稿
-
yuanxiang -
♂
(25 bytes)
()
02/06/2011
14:05:10
•
不懂就问:
-
fuer -
♀
(76 bytes)
()
02/04/2011
10:59:35
•
Sounds more sophisticated than
-
crystaldowns -
♀
(45 bytes)
()
02/04/2011
13:34:32
•
简评柳宗元“江雪”许渊冲译本
-
丹砂 -
♀
(791 bytes)
()
02/02/2011
08:16:55
•
译得美,评的美,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(71 bytes)
()
02/02/2011
08:34:22
•
同感。丹砂和戏雨飞鹰,过年好。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011
13:48:15
•
过年好。
-
丹砂 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011
16:52:20
•
谢谢MM,春节好。
-
丹砂 -
♀
(59 bytes)
()
02/02/2011
16:52:02
•
查了一下,这版本貌似出自Witter Bynner。
-
丹砂 -
♀
(220 bytes)
()
02/03/2011
04:40:51
•
耶鲁大学出版的著名白人汉学家翻译的柳宗元的
-
3271963 -
♀
(1083 bytes)
()
02/01/2011
08:01:05
•
这是译者高明之处。冰封雪盖,寂静无声。如加一动词,则破坏意境。
-
3271963 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011
09:03:21
•
Good and...
-
BobV -
♂
(1257 bytes)
()
02/01/2011
09:12:57
•
这不是许渊冲许先生翻译的么. 许渊冲不是白人,是江西南昌人.
-
cicila -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011
09:51:44
•
Thanks for the correction. I might've made a mistake.
-
3271963 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011
11:44:02
•
Verdeboy,进来看看俺的翻译
-
selfselfself -
♂
(619 bytes)
()
01/31/2011
20:01:31
•
翻译的不错啊,我来砸!
-
千与.千寻 -
♀
(174 bytes)
()
02/01/2011
11:24:47
•
浏览了一下,没时间讨论
-
verdeboy -
♂
(117 bytes)
()
02/01/2011
14:43:11
•
AS if I would care for the word of a cheater!
-
verdeboy -
♂
(41 bytes)
()
02/01/2011
17:48:59
•
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
-
丹砂 -
♀
(10809 bytes)
()
01/31/2011
17:13:28
•
想起很久以前看到的这篇好文,翻出来再琢磨琢磨:)
-
丹砂 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2011
17:15:24
•
好文。谢谢。看了后,深觉将中文诗翻译成英文确实不易,
-
3271963 -
♀
(375 bytes)
()
01/31/2011
22:15:31
•
这种评论缺少一个系统又客观的评判标准,不好。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
02/01/2011
17:36:27
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)