英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
步出夏门行(观沧海) 曹 操
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .
The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,
Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue.
The waves gently flow away
The island mountains tower skyway.
The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly.
As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging.
The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea.
The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high.
Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.
请阅读更多我的博客文章>>>
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
所有跟帖:
•
挺好的,读起来有诗意。
-yuanxiang-
♂
(130 bytes)
()
02/11/2011 postreply
15:38:16
•
因时间仓促,突击完成,没有反复推敲.你指出的词是重复了,感谢指正.
-清衣江-
♂
(68 bytes)
()
02/11/2011 postreply
20:17:27
•
步出夏门行是一组诗,观沧海是其中一首,翻译中是否可以体现出来这个关系
-dudaan-
♂
(66 bytes)
()
02/12/2011 postreply
06:42:07
•
从网络查了一下,古时洛阳的夏门与诗题意无关,只是借古题写时事罢了.
-清衣江-
♂
(234 bytes)
()
02/12/2011 postreply
07:45:08
•
严格地说,夏门的夏不是Summer而是Xia Dynasty
-dudaan-
♂
(67 bytes)
()
02/12/2011 postreply
20:43:44
•
谢谢!你说的史实是有根据的,但译成the Gate of the Xia Dynasty,西人会很费解.
-清衣江-
♂
(80 bytes)
()
02/12/2011 postreply
22:36:26
•
可能"夏门"译成the Xia Gate比较好.
-清衣江-
♂
(0 bytes)
()
02/13/2011 postreply
06:15:53