这两天又看了英文电影The Bright Star,试着把电影中的主题诗翻译如下,献给诸位读者和网友,尤其是恋爱中的人们。
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
啊,明星,我多么想像你一样坚定---
但不想高悬夜空独放光明,
像天生不睡觉的隐士那样,
耐心又永恒地睁大着眼睛,
看着奔腾的海水像教士一样虔诚
将地球上的人生之岸冲洗干净,
或者看着雪落在群山和荒野
给盖上清新又柔软的面纱一层---
不,---但是要更加不变更加守恒,
头枕在我的美人的丰满的胸脯上,
永远感受它那轻柔的起伏不停,
永远保持那阵甜蜜激动的清醒,
静静地、静静地倾听她的呼吸声,
就这样要么永生—--要么一死而了激情。
注:
1. 这首诗歌就是一句话。作者对永生和永恒的爱情的向往,知道自己病入膏肓后的绝望,以及因为这种冲突而产生的各种细腻感情,都在这一句话里表达出来了。
|
|
|
|
|