给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright Star

本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2011-02-08 09:27:12 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这两天又看了英文电影The Bright Star,试着把电影中的主题诗翻译如下,献给诸位读者和网友,尤其是恋爱中的人们。

 

 

Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

 

啊,明星,我多么想像你一样坚定---

但不想高悬夜空独放光明,

像天生不睡觉的隐士那样,

耐心又永恒地睁大着眼睛,

看着奔腾的海水像教士一样虔诚

将地球上的人生之岸冲洗干净,

或者看着雪落在群山和荒野

给盖上清新又柔软的面纱一层---

不,---但是要更加不变更加守恒,

头枕在我的美人的丰满的胸脯上,

永远感受它那轻柔的起伏不停,

永远保持那阵甜蜜激动的清醒,

静静地、静静地倾听她的呼吸声,

就这样要么永生—--要么一死而了激情。

 

注: 

1.      这首诗歌就是一句话。作者对永生和永恒的爱情的向往,知道自己病入膏肓后的绝望,以及因为这种冲突而产生的各种细腻感情,都在这一句话里表达出来了。

 



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright Star
  • 英译: 我爱你塞北的雪
  • 试译布朗宁夫人的第12号十四行诗
  • 试译布朗宁夫人的第12号十四行诗 (2)
  • 试译 Wordsworth 的 “ Ode to Immortality ” ( 永生颂 )
  • 所有跟帖: 

    翻的不错,来回看了两遍,挑不出什么毛病来虽然不太喜欢这类的诗:) -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 11:52:10

    谢谢赏读。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (133 bytes) () 02/05/2011 postreply 16:03:18

    水平真高,欣赏!新春快乐! -yy888- 给 yy888 发送悄悄话 yy888 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 13:28:44

    谢谢谬赞,大家同乐 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:59:47

    高手! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (190 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:44:12

    你读的很仔细。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (157 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:58:28

    谢谢,懂了。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 21:04:05

    yuanxiang,新年快乐。又见你的翻译作品,真好,谢谢。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2011 postreply 11:26:18

    谢婉蕠, 很高兴认识你。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2011 postreply 14:07:53

    多么美的一句话啊。感人的sonnet。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (256 bytes) () 02/06/2011 postreply 12:58:20

    个人感觉“明星”2字,不如用“明亮的星”感觉舒服。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (132 bytes) () 02/06/2011 postreply 13:06:06

    谢提意见;是容易让人想到电影明星,不过,这只是初稿 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (25 bytes) () 02/06/2011 postreply 14:05:10

    请您先登陆,再发跟帖!