•
WQ 看过来, 该如何翻译啊?
-
rockcurrent -
♂
(3961 bytes)
()
02/20/2013
19:34:00
•
haha, 我跟你想得一样,小蔓。RC,俺最不爱整的就是英译汉了,solly,等其他大侠吧。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:32:42
•
Nice ...
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:55:07
•
OMG, stop saying Nice to everything! haha.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:56:23
•
For WQ & XM
-
Lucidus -
♂
(22502 bytes)
()
02/21/2013
06:50:35
•
Nice...
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:56:43
•
跟原著译的很象!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
10:16:31
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 153
-
bmdn -
(39273 bytes)
()
02/20/2013
14:16:34
•
[美队]法律文件翻译
-
小钊 -
♂
(2177 bytes)
()
02/20/2013
06:04:46
•
两个错误
-
小钊 -
♂
(209 bytes)
()
02/21/2013
02:55:49
•
学习了,谢谢你专业水准的翻译。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
06:48:57
•
谢谢鼓励!求教,你的Id“婉”后面的字怎么读?
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
09:04:13
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 152
-
bmdn -
(39274 bytes)
()
02/19/2013
14:47:24
•
这段诗太抽象,不看上下文不知所云。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/19/2013
21:27:21
•
整个全诗都需要上下文。
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/20/2013
06:15:08
•
差不多先生传 Mr. “Close Enough”
-
小钊 -
♂
(2678 bytes)
()
02/19/2013
05:08:53
•
I only translated this story written by 胡适 :)
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/19/2013
08:17:24
•
谢谢!“赐教”不敢当。你的“一句话翻译”我也做了个版本,供参考哈。
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2013
04:16:43
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 151
-
bmdn -
(3428 bytes)
()
02/18/2013
17:27:40
•
[美队]Mighty Wings 坚强翅膀
-
小钊 -
♂
(2808 bytes)
()
02/18/2013
04:34:39
•
欢迎小钊来美语坛,谢你的翻译,帮你把歌曲视频贴出来了:
-
婉蕠 -
♀
(829 bytes)
()
02/18/2013
18:38:22
•
谢谢!
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/19/2013
03:32:16
•
小钊译得很传神~~~~
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2013
11:55:09
•
过奖。谢谢!向大家学习。
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2013
04:23:09
•
[加队] 英译歌词【秋诗篇篇】
-
淘金客 -
♂
(2073 bytes)
()
02/17/2013
13:24:07
•
高品位高标准!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2013
13:30:50
•
多谢RC评赏。你的英文诗作水平有目共睹,而我还没写过!请不啬赐教让我受益。再谢!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2013
15:07:25
•
好,上乘之作!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/17/2013
14:17:54
•
多谢聚侠评赏。知道大侠英译建树多多,一定要多提些个人见解或改进的意见,以便我能领悟有所进步。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2013
15:01:44
•
你客气!希望看到你更多好作品。有没有非诗歌的翻译?
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/17/2013
18:55:13
•
没客气是实话。没有呀,读得太少,撞到美坛来纯属意外。
-
淘金客 -
♂
(115 bytes)
()
02/18/2013
10:04:45
•
译得好!
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2013
16:19:30
•
美妙的译作,谢谢还一并提供了歌曲视频。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/17/2013
16:47:39
•
Bravo!
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/17/2013
18:48:41
•
真棒!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/17/2013
22:02:18
•
• 谢谢大家鼓励!玩就玩个尽兴吧。。。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/18/2013
10:15:02
•
Nicely presented
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/18/2013
12:02:45
•
诗情画意。
-
京燕花园 -
♀
(60 bytes)
()
02/18/2013
15:12:45
•
高!淘侠译得到位!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/18/2013
16:07:22
•
•多谢评赏!唱了几遍, 大体还唱得通,这歌实际上是新款宋词-秋诗篇篇。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/18/2013
19:29:12
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 150
-
bmdn -
(39271 bytes)
()
02/15/2013
13:56:34
•
第三句: 恐惧如幻实不必
-
淘金客 -
♂
(143 bytes)
()
02/15/2013
17:26:35
•
好!只是最后一句应该平声押韵
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/15/2013
18:59:17
•
噢, 我一直没明白ABABCC里面韵的选择, 请解释一下。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
20:30:13
•
你的韵没问题,只是降调
-
bmdn -
(12 bytes)
()
02/16/2013
09:45:46
•
恩,5,6句升,那1-4句呢?
-
淘金客 -
♂
(167 bytes)
()
02/16/2013
10:55:39
•
"劝众不必自忧扰" 怎么样,离原文意思靠近点。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/15/2013
21:00:39
•
明白你的意思,这样就不押韵了.
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/15/2013
21:11:17
•
: ) ), 押晕了吧还押, 聚大侠, the furtherest distance in the world, ...
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/16/2013
04:02:10
•
咫尺千里
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/16/2013
08:05:23
•
聚侠,看来你是serious! 依我这里them指神志senses,不是众。?
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/16/2013
09:20:45
•
韵梅亚好, :),和我一样。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
20:35:15
•
The furtherest distance in the world is between knowing what is
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/16/2013
04:05:37
•
[加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》
-
淘金客 -
♂
(3557 bytes)
()
02/14/2013
19:34:36
•
这个要顶! 好译文!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2013
19:48:13
•
What a fantastically colorful translation! 顶!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/14/2013
19:58:01
•
古文功底好深啊!仰望一个!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2013
20:24:57
•
含金量24K.
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2013
22:13:58
•
多谢欣赏,鼓励。献给情人节里的朋友们。多谢哈大侠原译。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
06:50:14
•
中文好!
-
bmdn -
(27 bytes)
()
02/15/2013
06:50:50
•
确实不错, 这功底以前上的是名私塾吧?
-
福教授 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
06:59:27
•
景仰如滔滔江水。。。而且淘大侠还一直特别谦虚,佩服!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/15/2013
08:05:09
•
才知道译诗也有淡妆和浓妆之分,有水平的译作,佩服。还配上了歌曲视频,真好。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
02/15/2013
08:15:49
•
鼓掌 !欣赏!美坛真有过年的气象。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
08:32:04
•
• 新春快乐!大侠们真的谬奖,是哈大侠原译好, 我的古文绝没那么玄乎。
-
淘金客 -
♂
(296 bytes)
()
02/15/2013
09:56:41
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 149
-
bmdn -
(39278 bytes)
()
02/14/2013
13:52:52
•
我们还是在这儿勤劳地耕耘!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/14/2013
20:07:07
•
谢谢你勤劳的阅读!
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/15/2013
06:45:19
•
很好!
-
bmdn -
(63 bytes)
()
02/15/2013
06:44:32
•
wow, 这个也厉害, 美坛同学个个都这么牛呀...老兄该再写个篆体金文什么的...
-
福教授 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
07:20:02
•
多谢!不过篆体金文等我一概不懂。
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/15/2013
07:46:13
•
宛如战阵兵随帅, 主帅倒下兵溃败?
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2013
10:49:23
•
宛如战阵兵随帅, 主将倒下兵溃败
-
bmdn -
(37 bytes)
()
02/15/2013
11:30:17
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 148
-
bmdn -
(39258 bytes)
()
02/13/2013
13:20:29
•
这个翻译非常棒!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2013
15:36:56
•
多謝鼓勵
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/14/2013
06:41:18
•
Here, curst = cursed
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/14/2013
06:42:23
•
你是诗人
-
bmdn -
(63 bytes)
()
02/14/2013
11:11:28
•
回复:回复:莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 146,147
-
bmdn -
(365 bytes)
()
02/14/2013
11:14:30
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)