•
Soccer joke: An empty seat in World Cup final
-
永远老李 -
♂
(2171 bytes)
()
09/18/2023
14:10:59
•
本來要哭了-,,看到最後一句不禁笑了-:))。。。。。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:03:48
•
是哒,这样的笑话,才有张力。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:35:48
•
哈哈,这是真球迷。美坛除了松松, 和伪球迷我,还有喜欢足球的那谁,那谁谁,赶紧出来走两步呀 LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:11:26
•
喜歡車路士的小馬-:))。。。。。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
17:30:20
•
说到足球, once upon time,一老太第一次看电视就是足球赛,说“不就一个球吗,别争了,俺给娃儿们一人买一个。
-
古树羽音 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:49:56
•
哈哈,古树老师有钱银呀。。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:54:44
•
这个笑话的“设计”极佳,哈哈哈。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
17:55:36
•
哈哈,有趣!
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:15:01
•
这应该是黑色幽默
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
20:50:19
•
哈哈哈,太搞笑了,谢谢老李分享。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
09/20/2023
08:30:49
•
Briton blamed American's cowboy abusing British's English
-
TJKCB -
♀
(28906 bytes)
()
09/18/2023
13:00:16
•
對-:&-是遷移後的正常變化-:)))?。。記得剛剛從香港到美國的時候-,有美國朋友對自己的孩子們說-"聽到了嗎-~
-
青松站 -
(423 bytes)
()
09/18/2023
13:29:48
•
看来英语只有有限种量化的笑。在汉语中有几乎无限种笑。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:42:13
•
嗤笑、苦笑、奸笑、傻笑、狂笑、开怀大笑、笑容可掬、哄堂大笑、媚笑、眉开眼笑、破涕为笑、捧腹大笑、嫣然一笑、哈哈大笑、皮笑
-
TJKCB -
♀
(586 bytes)
()
09/18/2023
16:20:58
•
居然漏了盈盈一笑,LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:23:00
•
哈哈哈哈哈
-
方外居士 -
♂
(9 bytes)
()
09/18/2023
16:30:42
•
blame Google or you add it on会心一笑千金一笑 斗笑儿.
-
TJKCB -
♀
(1528 bytes)
()
09/18/2023
16:35:20
•
哈哈,总之要多笑,多喜乐!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:36:49
•
Wow witty!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:35:56
•
嘻嘻 :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:41:23
•
Happiness is something you have to seek with your own heart,
-
TJKCB -
♀
(252 bytes)
()
09/18/2023
17:00:41
•
哪位大神把这些中文笑翻译成英文笑?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:29:54
•
How about you do it? You started it
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:37:00
•
yup, yup !!! haha
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:38:33
•
这个我要大概一个月的时间才可能搞定!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
17:27:27
•
pls take your time , No rush.:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:37:28
•
Thank for Following up lessons valuable to any learning
-
TJKCB -
♀
(68 bytes)
()
09/18/2023
18:57:07
•
也可以用讨论的方式,一边在论坛上和大家讨论,一边研究。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/19/2023
07:59:06
•
APAD:It’s not over till it’s over
-
移花接木 -
♂
(325 bytes)
()
09/18/2023
10:40:34
•
中文有两个绝然不同的对应:1)不达目的不罢休!2)不见棺材不落泪。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:51:00
•
但中文中似乎没有合适的单一对应。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:54:10
•
LOL
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:07:07
•
这两个既然不同的翻译还真是体现了失之毫厘,差之千里。谢谢分享!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:33:48
•
也加一個-,-:))_~好像也是現在中文裡常見的-,看誰笑到最後-:))。。。。。~
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:03:47
•
不了了之。:)
-
dhyang_wxc -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:31:35
•
欢迎先生雅临美坛,问好 :))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:18:09
•
盈盈好!来灌水,又不是灌水:
-
dhyang_wxc -
♂
(417 bytes)
()
09/18/2023
17:55:39
•
世外人,法无定法,然后知非法法也。 天下事,了犹未了,何妨以不了了之。充满禅意!先生学问大
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:16:33
•
这是名联。不是我的呀。
-
dhyang_wxc -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:19:54
•
此句似可译为,“往者不可谏,来者犹可追。”
-
dhyang_wxc -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:18:27
•
先生熟读四书五经,随手拈来
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:32:27
•
It was vague but I remember a line from a movie
-
7grizzly -
(215 bytes)
()
09/18/2023
11:32:20
•
不到最后一秒绝对猜不到结局 :):):)
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:37:45
•
不到最后一秒怎么能说放弃
-
Zhuzitaba -
♂
(288 bytes)
()
09/18/2023
11:40:08
•
有那么一点意思哈,站这里吧
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:26:30
•
It ain't over till the fat lady sings
-
Giantfan -
♂
(301 bytes)
()
09/18/2023
11:44:19
•
Interesting. Is this a saying as well?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:58:47
•
Quite popular.
-
Giantfan -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
12:02:40
•
Is there a context for such a saying?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
12:12:58
•
See below
-
Giantfan -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:05:51
•
同方老師的問題-,,以前聽體育節目講棒球-,聽過這句-,,?-:))_&-"落幕-完結"-,的意思-:))?。。。。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
12:41:43
•
Nod nod, the sportscasters use this phrase a lot during
-
Giantfan -
♂
(44 bytes)
()
09/18/2023
13:08:30
•
The question is why people use this word to indicate the
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:24:18
•
Game over
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:24:33
•
大球迷的圖-歌劇裡出的梗-,,應該八九不離十-:))。。謝謝Giantfan-還是潛水多-,最近受了。。 。
-
青松站 -
(166 bytes)
()
09/18/2023
13:31:59
•
Haha, stay positive
-
Giantfan -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
14:10:29
•
有趣。扇兄有空来主持《一句话翻译》或者《听歌练听力》吧, 两者任君挑选。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:25:02
•
Haven't seen you for a while. Where have you been?
-
Giantfan -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:22:44
•
扇兄和松松也是老朋友呀。。看,你又多了一个要常来美坛的重要理由,:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:21:44
•
这个是不是也可以有多重含义?
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:22:24
•
看来是的:)),兄弟好,,:))
-
青松站 -
(238 bytes)
()
09/18/2023
18:28:38
•
好久不见,青松好!
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:30:50
•
换成现在的网络用语,导演,我觉得我还能再抢救一下
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:43:49
•
外国口音的英语引来的误会
-
永远老李 -
♂
(335 bytes)
()
09/18/2023
07:17:28
•
這麼倒霉的遊客-處處碰壁-,最後爆發了-(∩_∩)
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:25:16
•
多谢老李同学!热烈欢迎来美坛玩~~口音的确容易引起交流误会。估计不少人都经历过。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:33:09
•
嚴重懷疑有雙方/旅遊局互黑的嫌疑-:))。。。。。。。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:03:15
•
上午在搬砖,没得及看视频。看了松松的评论们,有些好奇具体内容。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:15:00
•
网络菜鸟的问题:能解释一下”搬砖”是什么意思吗?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:49:35
•
搬砖的意思就是在上班,自嘲像民工在工地板砖
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:51:54
•
明白了!看来俺要补课民工知识101
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
11:59:58
•
嘻嘻嘻,难道不是在打麻将:):):)
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:05:04
•
也是有干不久前的新聞-,,幾個在阿爾巴尼亞吃霸王餐的意大利年輕人-,-,還好最後意大利總理代付了
-
青松站 -
(267 bytes)
()
09/18/2023
12:28:43
•
谢谢分享 ~ ~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
16:39:31
•
老李下次该分享一个自己的故事:))
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:16:21
•
請問park(公园)和park(停車)是怎麼連系起来的?
-
方外居士 -
♂
(100 bytes)
()
09/18/2023
06:43:50
•
看了下图,或许能理解
-
Zhuzitaba -
♂
(82 bytes)
()
09/18/2023
06:56:13
•
这个只是告诉了结果,并未告诉原因
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:01:03
•
估计是本身的含义 - -不需联系 :):):)
-
Zhuzitaba -
♂
(95896 bytes)
()
09/18/2023
07:14:50
•
都是"停車坐看楓林晚"的地方-:))。。?-;))。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:26:29
•
问好青松站:):):)
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:32:25
•
有道理。都是”an enclosed area of something special”
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:32:38
•
这反映了中西思维方式的极大不同!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:34:05
•
赞理论总结,升华了!:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:54:48
•
多谢分享。赞认真的学习态度!学霸气质~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:37:45
•
赞勤奋好学。美坛欢迎这样的讨论~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:34:26
•
美语坛就应该这样,定位不要太高。
-
Zhuzitaba -
♂
(563 bytes)
()
09/18/2023
07:36:50
•
简单即复杂。less is more. 不积跬步,无以致千里。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:43:44
•
【ZT】今日英语单词:为什么park既是公园,又是停车?
-
Zhuzitaba -
♂
(6880 bytes)
()
09/18/2023
07:43:13
•
多谢分享,学习了~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
07:53:18
•
Very insightful. 学习了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
08:16:11
•
我对中西方语义引申的不同方向极有兴趣,因为他直接反映了文明发展的不同路径。希望有同好共同探讨。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
08:20:28
•
我曾经还问过“灵魂深处”的问题
-
Zhuzitaba -
♂
(297 bytes)
()
09/18/2023
08:29:11
•
这个脑洞比俺的大多了,大赞!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
08:55:06
•
有想过中文的叫法来源吗?:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:18:48
•
甲骨文?
-
Zhuzitaba -
♂
(354 bytes)
()
09/18/2023
10:33:05
•
昏! 我居然忘记象形字这茬了。没文化呀,哈哈
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
09/18/2023
10:52:48
•
別笑--,看方老師和樓上的討論-,想起曾經見過不少"Park Hotel"-,比如上海外灘的國際飯店",-還有地產廣告"
-
青松站 -
(310 bytes)
()
09/18/2023
08:10:09
•
Interesting extension
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
08:21:18
•
試著綜合樓上各位-英文用拼音呼喚意境-,中文用圖像呼喚意境-:))?-;))。。。。。
-
青松站 -
(0 bytes)
()
09/18/2023
12:51:44
•
这个很深奥,似乎如此!但中文中同音假借的事也不少,那也是声音呼唤意境。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
13:27:38
•
interesting discussion!
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
09/18/2023
18:31:45
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)