•
征求英译“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,
-
碼農學寫字 -
♀
(1084 bytes)
()
10/27/2023
12:44:34
•
The West Lake shining like a beauty
-
方外居士 -
♂
(586 bytes)
()
10/27/2023
13:32:40
•
with always compatible makeup, light or heavy!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
13:32:56
•
Nice rhyme:)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
13:44:58
•
Good one. :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
13:58:54
•
好久不见,欢迎来美坛玩。西施翻译成Miss West,很有趣。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
13:45:08
•
I would like to compare the West Lake to ‘Miss West’,
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:05:33
•
a true beauty in light or heavy makeup, which suits her well
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:07:13
•
Good to use “true beauty”!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:58:00
•
觉得西子应该译成Xishi或者Beauty Xishi
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:39:34
•
我觉得 “欲把” 二字应当译出来。带出两个 Xi 更好。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:53:24
•
I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair,
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:54:01
•
Subtle or heavy makeup, always a perfect pair.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:54:36
•
Should use Lake Xi?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:07:42
•
I don't quite know. I go either way.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:15:45
•
老外不好理解Xi
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2023
07:49:26
•
这是整首的林版翻译
-
碼農學寫字 -
♀
(619 bytes)
()
10/27/2023
17:12:51
•
我对这个翻译的主要问题是,它第四句的gray dress原文在哪里?“淡妆浓抹”是指面部化妆吧?
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
17:26:29
•
我也挺惊讶,为什么是gay dress?
-
碼農學寫字 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
17:32:34
•
How Lake West is like XiShi, beautiful in plain or color!
-
仁可 -
♀
(93 bytes)
()
10/27/2023
17:51:28
•
Good point! 一语破的。这个见解好。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
18:25:31
•
APAD:The apple of my eye
-
移花接木 -
♂
(6695 bytes)
()
10/27/2023
11:00:09
•
The apple of my eye是不是就是眼中的瞳仁?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:16:35
•
Great to know the origins! 'Aperture' is a nice word.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:18:07
•
你是我眼里的光:)many thanks to Hua Shuai:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:09:00
•
This is the apple of my eye, camera eye, that is.
-
waterfowl -
♂
(98 bytes)
()
10/27/2023
14:19:11
•
Now I know I have an apple in my eye, besides one in my neck
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:41:31
•
Isn't it a walnut down in your throat?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/28/2023
05:01:28
•
Blossom spectacularly, bow out gracefully.
-
waterfowl -
♂
(98 bytes)
()
10/27/2023
09:18:13
•
Beautiful ~ ~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:25:29
•
旧诗一首《枯荷》:垂妆羞暮色,对镜魄魂惊。 意恐严寒至,身蜷玉足横。 一行清质雨,几叶碎盘声。 怀梦寻新岁,春来抱子迎。
-
方外居士 -
♂
(114 bytes)
()
10/27/2023
10:34:41
•
一行清质雨,几叶碎盘声。好句。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:17:02
•
Such evocative and graceful verses. 谢谢居士!
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:11:12
•
and will return triumphantly.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:23:21
•
very nice addition
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:06:55
•
Beautiful! 一张唱片曾青青, 录下雨声梦里听。 故人不来鹤飞远, 留得残荷等蜻蜓。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:05:00
•
留得残荷等蜻蜓 - so beautiful! 谢谢
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:20:11
•
一张唱片曾青青, 录下雨声梦里听。别致好句~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2023
04:57:01
•
《唐宋韵》43. 《寒食》韩翃 (Cold Food Festival by Han hong)
-
唐宋韵 -
♂
(39947 bytes)
()
10/27/2023
08:13:31
•
在我们镇的图书馆居然看到过许渊冲的唐诗英译。占位点赞,回头来细看。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:16:58
•
谢谢,你这个版主当得真辛苦。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:02:12
•
哪里。刚刚碰巧有事。:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:17:36
•
I have poems translated by Xu in a book,
-
xia23 -
♂
(372 bytes)
()
10/27/2023
09:57:28
•
夏先生好。《寒食》应该在《唐诗三百首》里面呀?也许没有选译。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:07:18
•
我读目录读了3遍,我的这本许渊冲的唐诗英译的书里没有这首。台湾出的书里有。
-
xia23 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
16:08:49
•
原版的《谈诗三百首》里面肯定有这首诗。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
16:39:06
•
许270首,台湾296首
-
xia23 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
17:04:34
•
仔细读了一下许渊冲版本的翻译,不仅仅是简单的翻译,而更像是二次创作。AABB押韵,很有讲究。大师也
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:25:19
•
他是译得好。网上有人出恶言,又不具体说哪里不好,也不提供自己的版本,是小人行为。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:28:57
•
Good to know 寒食. MYSJ is a great place to learn Chinese!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:28:15
•
Thanks for recognition. I'm also learning English from you.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:29:49
•
Therefore,建议改名“双语世界。ha,乡亲们,你们觉得如何?(Folks,what do you think?)
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
12:23:20
•
Very interesting and informative. Learned a lot.
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:13:09
•
Thank you for your recognition.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
15:37:37
•
China's Former Premier Li Keqiang Has Died 前总理李克强逝世
-
盈盈一笑间 -
♀
(2287 bytes)
()
10/26/2023
18:06:03
•
太突然了。让人震惊。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
18:07:29
•
Unbelievable!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/26/2023
18:07:51
•
他这个级别的领导人,保健医生那么多,会突发心脏病去世吗?确实难以置信。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
18:08:57
•
是啊。那么多“老同志”,那么老,都很活泼...
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/26/2023
18:14:00
•
都下台了,怎么还会这样呢?百思不得其解呀。看到这新闻,感觉很悲怆。RIP 李中堂
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
18:18:41
•
美国的廉颇和黄忠二位老同志,也很活泼,明年还要在台上单挑,很惊艳啊。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
08:51:55
•
来年选举盼英雄, 美利坚人遇老翁。 台上戏文重复演, 无非廉颇战黄忠。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:45:24
•
方兄现在随手就写诗呀。佩服!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
14:21:46
•
哎。那两位老爷爷还是回家颐养天年吧。美国就出不了个年轻有为的总统吗?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:27:41
•
在别的论坛看见的,转一下:李克强生前最后两句名言!
-
盈盈一笑间 -
♀
(323 bytes)
()
10/26/2023
18:23:28
•
倒流是有可能的,有群众基础,只能祈祷
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
20:43:08
•
群众基础?鲁迅笔下铁屋子里的人?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
04:59:33
•
rip
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
20:43:21
•
沉痛哀悼
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
04:58:42
•
600 million ppl make less than $140 a month? Hard to believe
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
23:22:09
•
中国的农民是很苦的。李中堂是个敢说真话的好总理。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
04:58:15
•
也非有多大作为不至于去世后成圣人吧,习总不也在推医疗改革吗,医疗体质内惊人浪费体制外看病倾家荡产
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
07:08:38
•
李中堂勤勤恳恳,兢兢业业,不贪不腐,不搞政治,鞠躬尽粹。人民的好总理。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:20:41
•
听着想描述个憨憨,政客不搞政治?还是搞技术去吧,你说的那几条我都具备,又如何?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:39:00
•
不搞政治,是指他不搞阴谋诡计,不玩弄权术,一身清风。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:18:27
•
转一个评论 “李先生至少一点被人记住,就是守规矩到期下台,仅此一点就值得我们尊敬和纪念他”。
-
盈盈一笑间 -
♀
(201 bytes)
()
10/27/2023
09:22:18
•
敢说真话成优点岂不是很讽刺?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
07:21:28
•
确实是讽刺。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:18:22
•
The 2nd highest risk occupation next to suicidal bomber
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
07:06:30
•
链子上的一环,没啥好感。人死了不说坏话,rip,
-
唐宋韵 -
♂
(80 bytes)
()
10/27/2023
08:38:39
•
“李先生至少一点被人记住,就是守规矩到期下台,仅此一点就值得我们尊敬和纪念他。”
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
09:22:52
•
Just some person passed away at age 68!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
11:35:50
•
太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
12:08:57
•
I’m neutral. Sad he died at this age which is little younger
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
12:52:11
•
I will not derive anything more than such a sadness of death
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/27/2023
12:53:29
•
Me too. Just a thought when I saw your post.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/27/2023
12:59:19
•
He's not a nobody. 请看进来
-
盈盈一笑间 -
♀
(16925 bytes)
()
10/27/2023
13:55:20
•
Light and Shadow-42 Color your shadow
-
颤音 -
♂
(5349 bytes)
()
10/26/2023
16:57:58
•
Color your shadow with the neon lights from tomorrow
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:10:29
•
今天的光影系列有新意!不再是黑白照片,而是彩色的!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:11:24
•
哈哈哈,谢谢盈盈!偶尔,戴上有色眼镜时就写
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
20:42:06
•
期待颤音兄更多佳作!:))
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
04:56:03
•
Intriguing poem. It made me think who the subject is for
-
godog -
♂
(203 bytes)
()
10/27/2023
17:22:21
•
“Men” trouble
-
waterfowl -
♂
(276 bytes)
()
10/26/2023
16:55:29
•
I only know the word mental xxx, really have men trouble
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:02:44
•
“Learn words on picture” is great!Can you please continue
-
盈盈一笑间 -
♀
(232 bytes)
()
10/26/2023
17:14:54
•
Mental illness...haha...
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:09:22
•
you missed the funniest, menstruation, created for trans?
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
20:44:52
•
Let me check again. :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2023
05:01:46
•
Real Marathon starts from the 20th mile
-
方外居士 -
♂
(872 bytes)
()
10/26/2023
16:23:18
•
I would never get that far : )
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
16:43:26
•
You can do it if you make up your mind.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
16:57:39
•
My mind and my body are not friends... : )
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:02:00
•
I know a 大厨he run sub-3 hours for full marathon, amazing.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:04:44
•
That's quite a feat
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:09:43
•
Very true. My feet felt about to fall off!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:05:00
•
Completing a marathon is a significant achievement !
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
10/26/2023
17:08:52
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)