•
Literature quiz II
-
waterfowl -
♂
(347 bytes)
()
01/13/2024
15:15:15
•
I can merely give about 5 answers. Good to learn!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:41:10
•
It might take a Literature major to earn a passing grade:)
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:59:43
•
I got 16 in total.
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:01:41
•
Will most be covered by high school ELA courses?
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:04:01
•
English Lit class would have covered most of these.
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:35:39
•
I failed miserably:) Thanks for sharing!
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
18:15:59
•
It looks like a high school English literature test. :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:13:34
•
And I failed this exam.
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:32:41
•
說一扯二搭上三,四罵五嚇六人身攻擊as criticism?
-
TJKCB -
♀
(12846 bytes)
()
01/13/2024
14:13:38
•
谢谢分享Chris Voss,在外匆忙回帖,有时间再仔细看看。:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:26:19
•
Avoid the mindset of a "winner" and "loser" in negotiations.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:08:56
•
Good point, but not easy to balance
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024
14:38:56
•
the person who speaks the least often wins in negotiations.
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:41:15
•
Not absolute. it depends on situations
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024
14:38:09
•
Light and Shadow-65 We long for a sunny tomorrow
-
颤音 -
♂
(3151 bytes)
()
01/13/2024
13:26:30
•
光影系列迎来Sunny 时刻!:)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:24:52
•
When the dream sunshine comes, I go to a shadow place.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:10:06
•
a reflex?
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024
10:19:30
•
Are you trying to say we live on our longing and forget to
-
甜虫虫 -
♀
(28 bytes)
()
01/13/2024
18:21:06
•
you read my mind, thanks
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024
10:19:12
•
We long for a sunny tomorrow and live in its dark shadow
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:42:27
•
这句英文诗,表达的是在地狱里等待天堂?想到许美静的歌《铁窗》。
-
盈盈一笑间 -
♀
(194 bytes)
()
01/13/2024
19:43:41
•
thanks yingying, maybe, a beautiful song
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024
10:18:47
•
Gucheng’s Axe(顾城的斧头)
-
方外居士 -
♂
(5029 bytes)
()
01/13/2024
11:25:26
•
难得看方兄写新诗。中英文俱佳,并赏!赞!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:21:45
•
新诗太难,只能偶尔为之,且只能往短的写!多谢盈盈鼓励!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:24:52
•
多写,写熟了。估计就不觉得难了。我也好久没有练过笔了。共勉。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:47:05
•
现代诗怎么写我基本一无所知,这首只是有感于诗坛上谈论顾城诗”黒暗给了我黑色的眼睛,我却用它去寻找光明"
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:53:12
•
There are two firsts here for you if I remember it right.
-
godog -
♂
(87 bytes)
()
01/13/2024
16:04:23
•
Thank you for your encouragement, Godog!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:25:53
•
Gucheng’s Axe also Axe off an era, 这一串名字北岛,顾城, 郭路生, 海子,,,,
-
移花接木 -
♂
(2257 bytes)
()
01/13/2024
16:48:26
•
多谢分享!我的理解是那批诗人写出了人或社会青春叛逆期的呐喊,但是青春期只是人生中极为短暂的一部分。梦想破灭是必然的!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:03:38
•
按说人的繁衍是生生不息的,北岛顾城们之后还有新生代可再也没有出现80年代那一代诗人堆成山的时代,所以我接着你的话题杜撰出
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
17:20:35
•
一个人的生命周期和一个社会的生命周期应该是不一样的。社会周期应该该更长一些,一旦过了青春期,即使换新人也可能还是中年期。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:16:18
•
Axe off your black eyes有新意,很不错!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024
07:17:22
•
多谢喜欢。这首诗可以做很多理解。问好!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024
22:00:31
•
Five Blessing Lucky Cats
-
移花接木 -
♂
(1125 bytes)
()
01/13/2024
11:22:55
•
哇,好可爱的招财猫系列!精致!谢谢给美坛招福。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:23:59
•
人都喜欢胖乎乎圆滚滚的东西,就是不喜欢自己是胖乎乎圆滚滚
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:58:03
•
瞎说什么大实话嘛!LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:33:58
•
Cute!The rotating display stand looks professional!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
15:28:24
•
造型可爱。招财猫是哪里的习俗?我老家那里不记得有这样的习俗。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:24:31
•
They are so cute! I want the red one, 无病息灾:)
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
18:23:09
•
cute! are they laughing or sleeping (with closed eyes ;-)?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
20:05:22
•
they look smiling to me
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
20:47:29
•
好cute!是你自己收藏的吗?
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024
07:19:21
•
《唐宋韵》54.《终南别业》王维 (South Mountain Villa)
-
唐宋韵 -
♂
(37571 bytes)
()
01/13/2024
09:37:33
•
Buddhism, office, poems, and solitude. He was a good juggler
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:02:40
•
Indeed.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:02:08
•
王维的诗,清新自然。很多人都喜欢。多谢分享。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:27:09
•
谢谢。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:02:52
•
alexcwlin把道译作Taoism, 似乎理解有误
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:27:15
•
的确有误,应是佛教的道术。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:03:59
•
行到水穷处,坐看云起时。这句太熟了,熟到我不知道是王维写的,汗一个。haha
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:48:35
•
第二个翻译比较流畅易懂 :)
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
21:12:06
•
APAD:If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed..
-
移花接木 -
♂
(1246 bytes)
()
01/13/2024
05:20:48
•
So that's why Bacon had power: he made up stories!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:11:14
•
Ennnn,this time was Mohammed, who else he picked up?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
10:44:12
•
No idea. Know little about him except for two proverbs.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:00:05
•
first one be, Knowledge is power France is bacon
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:35:52
•
I guess he picked up “Mohammed”due 2 mountain starting with
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
15:29:08
•
“mo”, So called “alliteration” ~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
15:30:40
•
em, I thought sth. 2 do with Islamic prophet Muhammad ascend
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:16:48
•
to heaven from Temple Mount & Bacon altered the letter u 2 o
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:19:21
•
due to taboo
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:20:03
•
Make sense. Kill 2 birds with 1 stone.
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:26:23
•
similar but different "if you can't fight them join them"?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:14:00
•
Maybe, this 1 mainly meant 2 use alternative approach
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:31:11
•
agreed.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:21:13
•
不能改变环境就去适应环境
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:49:01
•
喜欢这个翻译
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:55:42
•
good one. 赞!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:19:12
•
完全的意译很直白,但是可能不利于我们记住相应的英文原句 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:26:16
•
只有明白穆汗默德在穆斯林心中的份量才能真正品位这句话的精髓。对于非穆斯林来说,这点其实很难。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:34:32
•
从“如果山不能来,穆罕默德就要到山那里去” 可以意会出“不能改变环境就去适应环境”,不必完全了解穆汗默德 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:42:11
•
意思是一样的,但是情感上却不如原文激烈。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
11:16:35
•
我刚才和ChatGPT交流了一下,ChatGPT的翻译是:“若山不来,穆罕默德就要去山。” 详见里面:
-
CBA7 -
♀
(1495 bytes)
()
01/13/2024
08:50:31
•
我的译文是:“如果山不能来,穆罕默德就要到山那里去。”
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:52:53
•
chatGPT的这个中文翻译太直译,不知所云
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:57:17
•
我个人感觉,某些Proverb的中文翻译可能需要将直译和意译结合起来才能把其内在的含义完全表达出来。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:58:31
•
意译更重要。语言是相通的,基本会找到对应的成语或俗语。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:00:21
•
同感,但是我个人认为,在意译的同时,也可以尽量保持原文中的特色成分,以便给人原汁原味,有出处的感觉。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:12:03
•
没必要。那就记住英文就好了,不然不伦不类。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:15:41
•
I think it depends. 例如“攀比琼斯”就是一个例子,我保留了Joneses的直译。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:22:05
•
而且,这样的译文可以帮助我们记住相应的英文原句。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:23:00
•
昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一个很好的例子,我的译文是:“攀比琼斯”。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:01:21
•
详见里面的主帖以及跟帖,包括跟帖里面我和ChatGPT的交流。
-
CBA7 -
♀
(257 bytes)
()
01/13/2024
09:04:58
•
看到chatGPT的翻译,太有喜感了。你把“攀比”翻出来,全面碾压chatGPT:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:07:45
•
谢谢灵灵的鼓励,灵灵新年快乐!
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:15:12
•
我很久以前就已经不去翻译了,最简单的例子,dog,我就不去想狗这个字,sth domesticated animal,
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:22:59
•
man's beat friend, barking... as long as I know what it is
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:24:41
•
这是APAD复习帖吗?这句印象很深。温故而知新!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:28:20
•
could be many going on during my vacation or I lost memory
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:27:51
•
This one tells us to be flexible and resilient? :)
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
21:14:45
•
What's the impact of the Taiwan Election?
-
唵啊吽 -
♂
(6419 bytes)
()
01/12/2024
19:44:42
•
上次瞄了一眼台湾选举新闻,看得是一头雾水。。还没去过台湾,下次转机争取停留一下,学习老李同学出关逛逛,吃碗正宗台湾牛肉面
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
04:50:38
•
推荐推荐。台湾不但有面条,更有民主选举
-
永远老李 -
♂
(78 bytes)
()
01/13/2024
08:07:42
•
赖当选,接下来有好戏看了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:50:13
•
上次你的台湾牛肉面记,写得好看。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:53:04
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)