• 请教:'老江湖’怎么翻译? - E-Z - (0 bytes) () 03/27/2009 17:31:37
• 供参考 - star-night - ♂ (102 bytes) () 03/27/2009 17:38:52
• 正等着。谢谢。 - E-Z - (0 bytes) () 03/27/2009 17:41:18
• 正等着"谢谢"。 - star-night - ♂ (0 bytes) () 03/27/2009 17:45:47
• chameleon怎么样 - ssl1234 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2009 17:53:54
• 回复: - star-night - ♂ (42 bytes) () 03/29/2009 08:43:29
• 给父母办签证请问“聘书”怎么翻译?谢谢啦! - 我是 - ♀ (0 bytes) () 03/26/2009 17:13:26
• 供参考 - star-night - ♂ (119 bytes) () 03/26/2009 17:28:36
• 多谢大家的热情帮忙翻译,替我家的花朵也谢谢大家了. - q1w2e3111 - ♀ (0 bytes) () 03/25/2009 10:33:14
• 用Google Translate 翻译美语的一次尝试 - 北美老农 - ♂ (16893 bytes) () 03/21/2009 19:02:54
• "bends toward justice" 怎么翻译最合适?还有 - 河水清 - ♀ (118 bytes) () 03/22/2009 19:12:41
• 请问:“女儿红”该怎么翻译?诚谢。 - 希奇古怪 - ♀ (6 bytes) () 03/09/2009 17:50:44
• 供参考 - star-night - ♂ (254 bytes) () 03/09/2009 18:16:22
• 回复:请问:“女儿红”该怎么翻译?诚谢。 - 任我为 - ♂ (305 bytes) () 03/09/2009 18:33:50
• 诗意的翻译?谢谢 - 希奇古怪 - ♀ (285 bytes) () 03/09/2009 18:57:33
• 回复:诗意的翻译?谢谢 - 任我为 - ♂ (315 bytes) () 03/09/2009 19:11:36
• 回复:诗意的翻译?谢谢 - 梅石莹玉 - ♀ (69 bytes) () 03/09/2009 19:27:11
• 回复:女儿红 - lovchina - ♂ (427 bytes) () 03/10/2009 08:25:55
• 回复:Also for “任我为” - star-night - ♂ (357 bytes) () 03/10/2009 11:30:34
• 回复:回复: - LovChina - ♂ (219 bytes) () 03/10/2009 15:36:55
• haha. Good one with a sense of humor! - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 03/10/2009 16:11:08
• 回复:回复:女儿红 - ssl1234 - ♀ (191 bytes) () 03/10/2009 12:14:56
• Wow ! Look at that !! - star-night - ♂ (0 bytes) () 03/10/2009 12:25:44
• try these: - justjust - ♂ (53 bytes) () 03/10/2009 18:00:20
• 请教英文口语翻译,谢谢帮忙 - colin12 - ♂ (94 bytes) () 03/05/2009 09:57:46
• 教儿子学古诗,绞尽脑汁,如何翻译这首词? - 北美老农 - ♂ (17409 bytes) () 03/05/2009 08:17:13
• 父子情深!可敬可佩!:如何翻译这首词? - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 03/05/2009 10:47:23
• 回复:一首刚烈英豪的诗!诚难! - 一语湖边_lakeshore - ♂ (0 bytes) () 03/05/2009 10:50:24
• 【惠兰的翻译】《我曾以为父亲是上帝》中英文对照两篇 - 惠兰 - ♀ (20094 bytes) () 03/04/2009 21:00:43
• Great book and wonderful translation! - carpediem - ♂ (393 bytes) () 03/05/2009 10:26:38
• clipped wings - bmdn - (205 bytes) () 11/07/2012 11:12:05
• 请问''广厦新型建筑材料有限公司 ''怎么翻译 - 越活越糊涂 - ♀ (0 bytes) () 03/04/2009 17:57:01
• 供参考 - star-night - ♂ (109 bytes) () 03/04/2009 18:57:18
• 回复:供参考 - lovchina - (223 bytes) () 03/05/2009 02:15:08
• 回复: - star-night - ♂ (236 bytes) () 03/05/2009 06:22:41
• Well... - lovchina - (376 bytes) () 03/05/2009 07:26:47
• 回复: - star-night - ♂ (203 bytes) () 03/05/2009 07:37:44
• 回复:回复: - LovChina - (90 bytes) () 03/05/2009 08:01:29
• 难得越活越糊涂 - star-night - ♂ (0 bytes) () 03/05/2009 06:24:03
• 请教帮忙翻译一下,谢谢大家 - zyxci - ♂ (48 bytes) () 02/28/2009 08:38:38
• 供参考 - star-night - ♂ (133 bytes) () 02/28/2009 10:27:55
• Correction: - star-night - ♂ (131 bytes) () 02/28/2009 10:35:54
• Long time no see. How are you doing - palmtree - ♀ (0 bytes) () 02/28/2009 11:01:58
• Many thanks for your greetings. - star-night - ♂ (129 bytes) () 02/28/2009 11:21:43
• 回复:Many thanks for your greetings. - palmtree - ♀ (0 bytes) () 02/28/2009 17:03:37
• 哪位大虾能否帮我翻译一下,先谢了。 - AngelHunter - ♂ (463 bytes) () 02/26/2009 19:16:10
• Please see reply posted above. - star-night - ♂ (0 bytes) () 02/27/2009 20:40:17
• 虚心请教:这段话怎么翻译比较专业?谢谢! - 虚心请教一下 - ♂ (575 bytes) () 02/25/2009 15:48:27
• 征 Asian Fetish 的贴切翻译 - 南极人 - ♂ (3902 bytes) () 02/24/2009 15:17:50
• 回复:征 Asian Fetish 的贴切翻译 - ssl1234 - ♀ (74 bytes) () 02/27/2009 14:13:52
• 请教翻译中的几个名词 非常感谢!! - 微雨燕双飞 - ♀ (45 bytes) () 02/24/2009 11:24:19
• 回复:请教翻译中的几个名词 非常感谢!! - 北京二号 - ♀ (104 bytes) () 02/24/2009 12:48:01
• 回复:请教翻译中的几个名词 非常感谢!! - MPOS - ♂ (118 bytes) () 02/24/2009 13:54:56
• 请前辈帮忙翻译一下这句话,谢谢大家了。 - bao108 - ♂ (144 bytes) () 02/19/2009 13:23:54
• Star不在,我来试试 - Wow! - ♂ (183 bytes) () 02/19/2009 17:52:51
• 回复:Star不在,我来试试 - Wow! - ♂ (164 bytes) () 02/19/2009 17:55:33
• 回复:请前辈帮忙翻译一下这句话,谢谢大家了。 - LovChina - (222 bytes) () 02/20/2009 02:11:17
• 请教,watchmen如何翻译,瞭望哨是否恰当,谢谢 - 江南丹橘 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 12:24:19
• n. 看守人(值夜人,警卫员) - 戏雨飞鹰 - ♀ (4 bytes) () 02/19/2009 12:41:30
• 谢谢飞鹰答疑 - 江南丹橘 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 13:02:47
• 古是长城上守关的士兵可以叫用watchmen吗,准确中文是叫什么,不好意思,给大家添麻烦了 - 江南丹橘 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 12:59:28
• 古长城上守关的士兵,中文叫守关士兵. - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 13:14:26
• 请教飞鹰,守关士兵英语怎么说. - 江南丹橘 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 13:23:08
• 飞鹰 is busy. 士兵 should be soldiers - justjust - ♂ (127 bytes) () 02/19/2009 15:24:53
• 非常感谢,实在是老师不接受soldier or guard,所以才刨根问底 - 江南丹橘 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 16:37:36
• hmmm, 我也觉得garrison挺好的。 谢谢justjust救命~~~ - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 02/19/2009 17:03:34
• 哪一位大师帮帮忙, 劳驾帮我翻译一下以下两个地址, 万分感谢!!!!!!! - 可人如玉 - (95 bytes) () 02/17/2009 16:07:15
• Seems to me that PingYing is the standard way to do it? - 任我为 - ♂ (0 bytes) () 02/17/2009 18:41:28
• 回复:哪一位大师帮帮忙, 劳驾帮我翻译一下以下两个地址, 万分感谢!!!!!!! - 可人如玉 - (77 bytes) () 02/18/2009 01:24:47
• 请教高人,口语翻译,谢谢帮忙。 - ZYXCI - ♂ (94 bytes) () 02/15/2009 21:33:33
• 口语翻译帮忙:试之:“XXX, you had a crush with him/her didn't ya? " - 一语湖边_lakeshore - ♂ (202 bytes) () 02/16/2009 00:15:29
• 叶芝英语名诗《When You Are Old 当你老了》12种中译版本 - 林贝卡 - ♀ (15060 bytes) () 02/12/2009 09:26:10
• 歌曲:最浪漫的事 - 林贝卡 - ♀ (2339 bytes) () 02/12/2009 09:28:19
• 问候大家,周四快乐。 - 林贝卡 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2009 09:29:15
• 我喜欢,谢谢分享! - yuner - ♀ (0 bytes) () 02/12/2009 10:23:31
• Hi, yuner, I am glad that you like it. Have a nice day. - 林贝卡 - ♀ (0 bytes) () 02/12/2009 10:27:33
• You too. BTW, 故乡的河---美, 绝!!! thanks for share! - yuner - ♀ (0 bytes) () 02/12/2009 17:31:29
• Thank you. Happy Valentine's Day. - 林贝卡 - ♀ (0 bytes) () 02/13/2009 06:14:03
• 喜欢这首诗,也喜欢你选的音乐《The way we were》 - 楚江 - ♀ (126 bytes) () 02/12/2009 12:54:31
• 楚江,谢谢你的分享。Have a great day. - 林贝卡 - ♀ (2109 bytes) () 02/12/2009 13:05:22
• 回复:楚江,谢谢你的分享。Have a great day. - 楚江 - ♀ (773 bytes) () 02/12/2009 13:46:40
• 回复:回复:楚江,谢谢你的分享。Have a great day. - 林贝卡 - ♀ (80 bytes) () 02/13/2009 06:14:46
• really a beautiful and peaceful love poem. looks like a sonnet - justjust - ♂ (0 bytes) () 02/12/2009 13:42:01
• 问候justjust,祝你情人节快乐,周末愉快。 - 林贝卡 - ♀ (36 bytes) () 02/13/2009 06:16:48
• 学习了英诗,没来得及看别的。一首好诗,招来了那么多蝴蝶。 - 李唐 - ♂ (0 bytes) () 02/12/2009 14:00:11
• 李唐好,你的双语诗歌和译作很精彩。 - 林贝卡 - ♀ (47 bytes) () 02/13/2009 06:18:54
• 伤感的爱, - 梅石莹玉 - ♀ (1317 bytes) () 02/12/2009 20:33:55
• 深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。 - 林贝卡 - ♀ (2330 bytes) () 02/13/2009 06:22:11
• 回复:深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。 - 梅石莹玉 - ♀ (170 bytes) () 02/13/2009 07:28:28
• Happy Valentine's Day to you. - 林贝卡 - ♀ (0 bytes) () 02/13/2009 09:04:18
• 回复:深情感人的双语朗诵,感谢梅石莹玉分享。 - 风翼 - ♂ (127 bytes) () 02/14/2009 23:35:14
• Hi, 风翼, have a nice Sunday. - 林贝卡 - ♀ (224 bytes) () 02/15/2009 10:00:28
• 请教:自做多情怎么翻译? - linyusuixin - (0 bytes) () 02/11/2009 11:09:38
• co请教:含情脉脉怎么翻译? - 789654 - (0 bytes) () 02/12/2009 05:41:23
• 麻烦大家帮我翻译两句话,非常感谢. - xiamn - ♀ (244 bytes) () 02/10/2009 12:16:50
• 回复:麻烦大家帮我翻译两句话,非常感谢. - ishue - ♀ (464 bytes) () 02/10/2009 16:10:39
• 第一句译的接近。 but still not very accurate. - justjust - ♂ (248 bytes) () 02/10/2009 17:09:28
• 帮忙翻译 - sunflower777 - ♀ (108 bytes) () 02/09/2009 20:59:28
• 供参考 - star-night - ♂ (75 bytes) () 02/10/2009 12:59:23
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)