回复:请问:“女儿红”该怎么翻译?诚谢。

来源: 任我为 2009-03-09 18:33:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (305 bytes)
I saw that people translate it as:

1) Nu Er hong
2) Maiden's blush

But I would try it as

Maiden's Maroon (or Bergundy), which seems aged wine to me.

Maroon ===>
n. A dark reddish brown to dark purplish red.

[French marron, chestnut, from Italian marrone.]
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”