•
这个说法大家认可么?"《毛泽东选集》英译本是反复推敲而打造出来的一部精品"
-
abookl -
(2196 bytes)
()
01/16/2014
07:51:20
•
《毛泽东选集》many parts are by plain words, unlike Marx, lenin's, whic
-
走马读人 -
♂
(80 bytes)
()
01/16/2014
08:10:38
•
现在不是说选集原文而是说它的英语翻译是否是值得借鉴的中翻英的经典作品
-
abookl -
(68 bytes)
()
01/16/2014
08:31:18
•
北京外国语大学刘润清教授夸"译得妙极了"的句子我怎么看都是病句
-
abookl -
(2829 bytes)
()
01/17/2014
08:06:23
•
你用"That is a history"在那时会被批斗成歪曲马列主义毛泽东思想应该用"THE history"
-
abookl -
(771 bytes)
()
01/17/2014
14:03:01
•
我估计真正把关的还是李敦白(Sidney Rittenberg)这样的英美人士
-
abookl -
(163 bytes)
()
01/17/2014
06:16:15
•
Hi,abook,我听完了[Full Dark,No Stars]。
-
斓婷 -
♀
(1112 bytes)
()
01/17/2014
08:20:35
•
我的意思是完全按照听懂语言的程度来排序不要顾及故事本身
-
abookl -
(230 bytes)
()
01/17/2014
08:37:29
•
我是注重故事,而不是语言,都是一心两用时听完的。
-
斓婷 -
♀
(53 bytes)
()
01/17/2014
08:46:36
•
"一心两用"= Multi-tasking. You are great; you can work in a multi-ta
-
环绕自然 -
♂
(0 bytes)
()
01/21/2014
14:55:36
•
请问“ less drafts location ” 这句话怎么确切的翻译哪?
-
申巷九 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2014
07:45:01
•
I guess: a place
-
g9 -
(28 bytes)
()
01/12/2014
10:16:06
•
回复:请问“ less drafts location ” 这句话怎么确切的翻译哪?
-
环绕自然 -
♂
(138 bytes)
()
01/15/2014
11:20:22
•
环绕自然,第一次在美语坛见到你,问好,欢迎你常来:
-
斓婷 -
♀
(493 bytes)
()
01/15/2014
16:12:54
•
回复:回复:请问“ less drafts location ” 这句话怎么确切的翻译哪?
-
环绕自然 -
♂
(292 bytes)
()
01/15/2014
20:43:33
•
欢迎你来发帖灌水,请看如何在《美语世界》论坛发帖子(链接见内):
-
斓婷 -
♀
(408 bytes)
()
01/15/2014
21:00:05
•
请教一下:哭笑不得怎么翻译?谢谢!
-
luguoke -
♀
(34 bytes)
()
01/07/2014
10:18:57
•
too dumbfounded to either laugh or cry
-
abookl -
(0 bytes)
()
01/07/2014
12:58:33
•
Funny and annoying
-
Wave_forest -
♂
(0 bytes)
()
01/07/2014
15:09:30
•
people find it funny and annoying at the same time
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
01/07/2014
21:20:17
•
Can neither cry nor laugh - 够不道地吧?
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
01/07/2014
23:51:00
•
Haha :))
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
01/09/2014
01:35:41
•
don't know which way to take it
-
abookl -
(0 bytes)
()
01/08/2014
10:31:58
•
I dare you to believe, you can get double from any trouble - 如何翻
-
不聊天 -
♀
(0 bytes)
()
12/31/2013
09:33:56
•
祸不单行?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
12/31/2013
09:44:00
•
+1 :)
-
走马读人 -
♂
(30 bytes)
()
12/31/2013
09:48:29
•
好象不是那意思,似乎是说艰难困苦玉汝于成
-
abookl -
(0 bytes)
()
12/31/2013
10:18:04
•
或者是:你的麻烦会得到加倍补偿的. 是句鼓励人的话
-
abookl -
(0 bytes)
()
12/31/2013
10:22:20
•
Googled "get double from any trouble" and I got:
-
北京二号 -
♀
(10058 bytes)
()
12/31/2013
10:29:23
•
However "double trouble" doesn't seem to carry similar meaning.
-
北京二号 -
♀
(153 bytes)
()
12/31/2013
10:34:09
•
讲话开始的这一句:maybe you got bad news concenring your
-
abookl -
(190 bytes)
()
12/31/2013
16:01:23
•
所受的不幸或损失,会被加倍补偿。
-
十月天蝎 -
♂
(0 bytes)
()
01/01/2014
11:18:46
•
不聊天,那就常来发帖呀,新年快乐。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
01/01/2014
12:11:27
•
听袁腾飞历史讲座,有一个词不知道该怎么翻译
-
789654 -
(101 bytes)
()
12/20/2013
08:25:08
•
想下载一个免费的英中翻译APP,用于手机/tablet,请教哪个比较好,词汇量比较多。APP要能在没有WIFI的情况下能独立工作
-
聂耳 -
♂
(6 bytes)
()
12/17/2013
14:42:11
•
不知有谁知道?问声好,欢迎你常来美语坛发帖灌水。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
12/18/2013
16:42:59
•
Not sure about this either. How about Lucidus or Rebecca's phone
-
冲浪潜水员 -
♂
(53 bytes)
()
12/19/2013
01:01:57
•
想在家做笔译。本坛有机会吗?谢大家。
-
ComeForHelp -
♀
(0 bytes)
()
12/10/2013
11:55:43
•
请教英语好的, “保持童真“ 英文怎么翻译。 谢谢
-
红叶漫天 -
♀
(0 bytes)
()
11/29/2013
09:47:30
•
回复:请教英语好的, “保持童真“ 英文怎么翻译。 谢谢
-
Lucidus -
♂
(18090 bytes)
()
11/29/2013
09:54:10
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)