•
请教大家,说自已的口语水平退步了应该如何翻译?
-
wxcfgh85 -
♀
(80 bytes)
()
12/08/2009
22:14:13
•
我觉得不应该说oral english skill,说english speaking skills 好。
-
bluespirit -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
22:21:48
•
My spoken/oral English is falling behind~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
22:27:37
•
供参考
-
star-night -
♂
(287 bytes)
()
12/09/2009
06:27:43
•
Hi, star-night, Happy Holidays.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
06:58:13
•
Many thanks.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2009
07:38:40
•
Compared to the last two years, my spoken English has gone downh
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
08:46:30
•
downhill.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
08:47:43
•
Compared to that of two years ago, my spoken English is rusty.
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2009
14:48:55
•
这里有学电工的吗?如何用英语翻译集流器,汇流线,汇流环,
-
ma2006 -
♀
(72 bytes)
()
12/08/2009
07:40:32
•
Mi Ma may have EE background. if he does not respond it
-
任我为 -
♂
(34 bytes)
()
12/08/2009
07:46:56
•
任兄好。我还真不知道其英文对应单词。惭愧
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/08/2009
08:04:36
•
密码老了,这些50年前学的专业词都忘光了.but dont worry:ntotl.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
08:37:21
•
供参考--from sun-day, not from star-night
-
戏雨飞鹰 -
♀
(269 bytes)
()
12/08/2009
08:29:36
•
请密码教授过目。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
08:31:38
•
sweetie I did not know that you could drive a bus also not just
-
bearsback -
♂
(12 bytes)
()
12/08/2009
08:42:58
•
haha. I'm also learning 下围棋. will beat you someday:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
08:52:57
•
Let's go play
-
bearsback -
♂
(15 bytes)
()
12/08/2009
09:00:09
•
Let's go playing go. but the game of go is harder the stat.~~
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:36:11
•
Your sweetie loves to drive on a manifold of constant
-
bearsback -
♂
(34 bytes)
()
12/08/2009
08:53:43
•
That's my line
-
tigersclaws -
♂
(2 bytes)
()
12/08/2009
08:55:35
•
这个超出了我的理解力,以后请用小词。我小学还没毕业。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:50:18
•
大学教我电工的老师不错。其他很多都是现买现卖。
-
bearsback -
♂
(49 bytes)
()
12/08/2009
08:39:42
•
coil is a big word for me. I remember nothing but "wire".
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:41:37
•
you are fashionable. wire is a modern thing
-
bearsback -
♂
(41 bytes)
()
12/08/2009
11:16:43
•
this is so true. :)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
11:27:59
•
我要不牺牲我的愚蠢,能显出你的明亮来吗?免谢:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:44:47
•
供参考
-
star-night -
♂
(202 bytes)
()
12/08/2009
09:39:50
•
我要不牺牲我的愚蠢,能显出你的明亮来吗?免谢:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:45:08
•
In fact,
-
star-night -
♂
(87 bytes)
()
12/08/2009
09:53:17
•
oh。要是这样的化,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(72 bytes)
()
12/08/2009
09:59:02
•
回复:
-
star-night -
♂
(26 bytes)
()
12/08/2009
11:40:28
•
谢谢大家!
-
ma2006 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
11:18:29
•
谢谢大家!
-
ma2006 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
11:22:43
•
我怀疑我以前上的大学是否教育部认可的。这些没学过
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/08/2009
09:46:33
•
就这么贬咱山大呀?
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
10:19:59
•
看来这儿好多跟我一样不学无术的山大校友 HA
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/08/2009
10:59:33
•
一直向往山大,不久前才有机会去混了一MBNA。ha
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
11:02:55
•
国内一位访问学者,说留学生是“好死不如烂活着。”,怎么翻译?
-
qiuqiu04 -
(77 bytes)
()
12/05/2009
12:41:11
•
Dead as a hero, not as good as a descent survivor. Is it O.K.?
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
12/05/2009
15:30:25
•
I remember that it's living dog & dead lion somthing. let me che
-
not.me -
♀
(25 bytes)
()
12/05/2009
15:33:56
•
Here it is: A live dog is better than a dead lion.
-
not.me -
♀
(0 bytes)
()
12/05/2009
15:37:14
•
nice
-
tigersclaws -
♂
(0 bytes)
()
12/05/2009
15:44:15
•
真有学问。谢谢。
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
12/05/2009
21:28:56
•
好久不见,问好裘大师!
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
12/05/2009
18:03:44
•
俺是“烂活着。”但是活得快乐。谢谢。
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
12/05/2009
21:31:48
•
难得快乐,难得快乐!我要向你学习。保重!
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
12/05/2009
21:35:00
•
是”好死不如赖活着“好不好?
-
nightrose -
♀
(0 bytes)
()
01/25/2012
11:04:17
•
请教: 君自坦荡荡,何须常戚戚 怎样翻译 ?
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
14:31:25
•
Oopps, 君子坦荡荡,何须常戚戚 ~~
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
14:38:27
•
My dear idol, I just baidued it for you:
-
amazing_grace -
♀
(494 bytes)
()
12/01/2009
14:41:57
•
我个人喜欢把君子译成:upright or righteous man
-
小千...千与千寻 -
♀
(384 bytes)
()
12/01/2009
15:57:17
•
小千好!
-
北京二号 -
♀
(37 bytes)
()
12/01/2009
16:16:45
•
厚厚~二姐!吃了么?
-
小千...千与千寻 -
♀
(56 bytes)
()
12/01/2009
16:19:38
•
还没呢。
-
北京二号 -
♀
(18 bytes)
()
12/01/2009
16:28:23
•
Agree with you, BJ#2!
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
22:54:17
•
Thanks 千寻-mm~~
-
天泽园 -
♀
(126 bytes)
()
12/01/2009
22:53:11
•
君子坦荡荡,小人长戚戚
-
bearsback -
♂
(50 bytes)
()
12/01/2009
20:13:24
•
Ding.
-
amazing_grace -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
20:41:04
•
好工整。象诗。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(27 bytes)
()
12/01/2009
21:13:05
•
Thanks bearsback for your translation, I almost missed this one
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
23:22:39
•
Thanks amazing-grace mm~
-
天泽园 -
♀
(128 bytes)
()
12/01/2009
22:44:18
•
供参考
-
star-night -
♂
(199 bytes)
()
12/01/2009
19:52:29
•
grumble用的好~
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
20:03:05
•
star,好久不见了。还那么忙?祝好!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
21:14:22
•
Thanks star-night~
-
天泽园 -
♀
(84 bytes)
()
12/01/2009
23:03:39
•
Thanks to everyone for your greetings.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
12/02/2009
02:34:34
•
坦荡荡的君子不会常戚戚的。像我这样的小人到会的,嘿嘿。
-
RPV -
♂
(0 bytes)
()
12/01/2009
19:54:19
•
像我这样的小大人也会的,呵呵~~
-
amazing_grace -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
20:54:40
•
那您比我高大,我天天戚戚。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
21:16:23
•
oops,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/02/2009
06:47:07
•
oops, meant to follow up with Grace:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/02/2009
06:47:52
•
问候上面所有的朋友,就不一一回复了!祝大家快乐~~
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
12/01/2009
23:20:53
•
求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行
-
Learntoforget -
♀
(5298 bytes)
()
11/10/2009
13:47:33
•
回复:too long ..
-
lovchina -
♂
(1606 bytes)
()
11/11/2009
05:13:14
•
sorry, even the first paragraph was not completed.
-
lovchina -
♂
(1707 bytes)
()
11/11/2009
05:24:16
•
WOW! 看着舒服多了!万分感谢!!!!
-
Learntoforget -
♀
(98 bytes)
()
11/11/2009
06:50:55
•
回复:the second paragraph ...
-
lovchina -
♂
(1692 bytes)
()
11/11/2009
09:03:58
•
Thanks a ton!!! :)
-
Learntoforget -
♀
(0 bytes)
()
11/11/2009
10:37:34
•
回复:final part
-
lovchina -
♂
(1692 bytes)
()
11/11/2009
13:05:11
•
Lovchina, 我怎么感谢你啊?
-
Learntoforget -
♀
(206 bytes)
()
11/11/2009
13:25:04
•
回复:不客气
-
LovChina -
♂
(70 bytes)
()
11/11/2009
13:33:36
•
我请客,我一定请客! :)
-
Learntoforget -
♀
(41 bytes)
()
11/11/2009
18:43:34
•
回复:求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行
-
美景良辰 -
♀
(128 bytes)
()
11/12/2009
17:48:43
•
回复:回复:求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行
-
lovchina -
♂
(351 bytes)
()
11/13/2009
02:12:51
•
国内很喜欢用什么什么化,什么什么性的。很多都没有直接对应的英文
-
Learntoforget -
♀
(28 bytes)
()
11/13/2009
10:37:01
•
这也够难为国内的高翻了
-
马奎 -
♂
(212 bytes)
()
11/13/2009
11:06:48
•
请问这句确切应该怎么翻译?多谢
-
cutestream -
♀
(56 bytes)
()
10/29/2009
07:04:28
•
我们正在等待对预算要作的最后决定
-
englishreader -
♂
(174 bytes)
()
10/29/2009
09:30:55
•
多谢,讲解真详细。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2009
14:31:00
•
再问一下,这里drop 应怎么解呢?
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2009
14:34:12
•
drop: here as verb to indicate shoes go into a position
-
englishreader -
♂
(89 bytes)
()
10/29/2009
16:42:45
•
茅塞顿开,多谢。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2009
18:53:03
•
请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢
-
wxcfgh85 -
♀
(271 bytes)
()
10/27/2009
11:02:04
•
中译英
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
10/27/2009
17:23:53
•
回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢
-
SPY8 -
♂
(172 bytes)
()
10/27/2009
18:19:06
•
谢谢,翻译得不错,呵呵。以后还请多指点。
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
10/28/2009
02:18:36
•
回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢
-
txchild -
♂
(109 bytes)
()
10/29/2009
15:51:57
•
回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢
-
txchild -
♂
(53 bytes)
()
10/29/2009
15:55:39
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)