•
致少女 For My Love 作者:元梁,翻译:美坛奇葩
-
美坛奇葩 -
♂
(5496 bytes)
()
06/22/2010
13:32:58
•
Thank 婉蕠 for the artistic design !!!
-
美坛奇葩 -
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010
13:37:13
•
美坛奇葩,感谢你为美语坛的网友们翻译了无数的作品。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
06/22/2010
15:59:27
•
经典的美贴,这个要鼎!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
06/22/2010
14:50:35
•
谢谢小千。祝你夏天快乐。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
06/22/2010
16:00:10
•
奇葩添异彩,美坛更娇艳,鼎!
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010
16:34:07
•
好诗句。
-
婉蕠 -
♀
(72 bytes)
()
06/22/2010
17:07:27
•
better
-
bearsback -
♂
(35 bytes)
()
06/22/2010
17:57:30
•
excepting your version. houhou!
-
help15 -
♀
(0 bytes)
()
06/22/2010
18:31:27
•
oops,w.w.
-
help15 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
12:23:30
•
What is o o p s , w . w . ?
-
美坛奇葩 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2010
13:27:14
•
wrong words.
-
help15 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
19:18:15
•
Thanks. I thought it was a World War.
-
美坛奇葩 -
♂
(0 bytes)
()
06/24/2010
05:32:59
•
hope there will be an English wording war in this forum. hehe
-
help15 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2010
09:08:41
•
It is your turn now.
-
美坛奇葩 -
♂
(29 bytes)
()
06/23/2010
07:10:22
•
yes, bear, it is your turn. :) i'm waiting for your v1
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
10:38:16
•
haha 宝贝,我刷碗还没吃饭呢
-
bearsback -
♂
(218 bytes)
()
06/23/2010
13:01:06
•
A good beginning
-
戏雨飞鹰 -
♀
(104 bytes)
()
06/23/2010
13:15:35
•
sweetie, let's help15 run the remaining
-
bearsback -
♂
(14 bytes)
()
06/23/2010
13:24:10
•
help15 is great. 据说她刚买了3块bricks。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
16:45:06
•
haha, then time for her to show off:)
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2010
18:45:47
•
the alliteration"clear creek clinges" 真的有种
-
戏雨飞鹰 -
♀
(51 bytes)
()
06/23/2010
13:27:37
•
sharp ears
-
bearsback -
♂
(105 bytes)
()
06/23/2010
13:54:26
•
在这句里,我喜欢
-
戏雨飞鹰 -
♀
(267 bytes)
()
06/23/2010
14:00:59
•
回复:在这句里,我喜欢
-
bearsback -
♂
(196 bytes)
()
06/23/2010
14:09:20
•
你好厉害!PFPF.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(368 bytes)
()
06/23/2010
17:15:28
•
对不起啊,bear。我是瞎说一通。haha。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(66 bytes)
()
06/23/2010
18:24:30
•
都是我借你一块砖给闹的, 哼, 还回来! haha.
-
help15 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
18:41:14
•
you were absolutely right when you said
-
bearsback -
♂
(73 bytes)
()
06/23/2010
18:47:01
•
回复:对不起啊,bear。我是瞎说一通。haha。
-
bearsback -
♂
(88 bytes)
()
06/23/2010
18:49:51
•
sweetie, that is very true. thank you for your explanations!
-
bearsback -
♂
(329 bytes)
()
06/23/2010
18:45:09
•
回复:sweetie, that is very true. thank you for your explanations!
-
bearsback -
♂
(24 bytes)
()
06/23/2010
18:57:03
•
thanks.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(54 bytes)
()
06/23/2010
19:48:21
•
回复:thanks.
-
bearsback -
♂
(203 bytes)
()
06/23/2010
21:20:55
•
都不错。like the 1st 2 best.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(169 bytes)
()
06/23/2010
19:43:11
•
now, like all of them:):)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
21:15:27
•
回复:now, like all of them:):)
-
bearsback -
♂
(195 bytes)
()
06/23/2010
21:36:18
•
有道理。:) 谢好译
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
21:51:36
•
直译
-
bearsback -
♂
(108 bytes)
()
06/23/2010
22:06:20
•
更直的。。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(118 bytes)
()
06/23/2010
22:42:34
•
hahaha, I love it
-
bearsback -
♂
(33 bytes)
()
06/23/2010
23:04:34
•
宝贝
-
bearsback -
♂
(16 bytes)
()
06/23/2010
21:39:35
•
hahahaha... ok
-
戏雨飞鹰 -
♀
(34 bytes)
()
06/23/2010
21:44:47
•
回复:都不错。like the 1st 2 best.
-
bearsback -
♂
(55 bytes)
()
06/23/2010
21:25:25
•
才看见,,真美啊!太感激奇葩兄的美译了!同时感谢婉蕠妹妹的美贴!
-
元梁 -
♂
(60 bytes)
()
06/22/2010
21:20:25
•
问候元梁,谢谢你的好诗。祝你夏安。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
06:55:15
•
这好像不是新版的,要不要我再把新版的诗词贴出来?再次深深地感谢仁兄和大家!
-
元梁 -
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010
21:24:27
•
beautiful! final, star? :)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
10:40:30
•
I have handed in my homework.
-
美坛奇葩 -
♂
(42 bytes)
()
06/23/2010
11:11:59
•
you did a wonderful job. you got A plus..
-
戏雨飞鹰 -
♀
(24 bytes)
()
06/23/2010
11:50:08
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(43 bytes)
()
06/23/2010
11:58:18
•
hehehe... i expect your goal is "++" or "+++"
-
戏雨飞鹰 -
♀
(49 bytes)
()
06/23/2010
13:19:17
•
See you in Los Angeles.
-
美坛奇葩 -
♂
(63 bytes)
()
06/23/2010
13:26:14
•
wowow, it is Los Angeles. hahaha. yes, i am waiting LA
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2010
13:31:22
•
翻译《飘》的一首诗——Lines on the back of a Confederate Note
-
板板 -
♀
(4139 bytes)
()
06/21/2010
16:57:02
•
板板译的好,音乐震撼心灵,画面壮美.我喜欢《飘》这本小说和同名电影。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010
17:10:22
•
多谢!这是在朗诵组的时候翻译的,谢谢鼓励
-
板板 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010
17:12:28
•
回复:翻译《飘》的一首诗——Lines on the back of a Confederate Note
-
婉蕠 -
♀
(2537 bytes)
()
06/21/2010
17:27:24
•
好美!你真是很有灵气
-
板板 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010
17:43:28
•
Excellent job!
-
美坛奇葩 -
♂
(0 bytes)
()
06/21/2010
18:20:07
•
有个打字错误:“lend an ear”, 不是 “lend and ear"
-
jjxx99 -
♀
(4 bytes)
()
06/21/2010
18:59:50
•
Good one!!飘是我高中时最喜欢读的,读了不下3遍,中文版:)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010
20:01:58
•
这本小说,我可能读了不止10遍,有些地方几十遍,太喜欢了!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010
20:07:37
•
[翻译习作] 月满 by 菜狗狗
-
selfselfself -
♂
(7462 bytes)
()
05/28/2010
18:23:08
•
沙发!
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
05/28/2010
18:57:17
•
这个要鼎~才子才女的强强精彩合作!
-
小千...千与千寻 -
♀
(1318 bytes)
()
05/28/2010
18:59:42
•
good one, like celtic woman. thanks for sharing.
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
05/28/2010
19:13:50
•
Thanks, have a good night and nice weekend!
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
05/28/2010
19:34:44
•
菜菜怎么还没露面啊,这首歌送给你~
-
小千...千与千寻 -
♀
(1343 bytes)
()
05/28/2010
20:24:50
•
回复:菜菜怎么还没露面啊,这首歌送给你~
-
veggiedoggie -
♀
(166 bytes)
()
05/29/2010
06:54:56
•
哈哈,国内现在把这个叫"非常无脑"啊?很形象嘛!
-
小千...千与千寻 -
♀
(246 bytes)
()
05/29/2010
07:03:44
•
回复:哈哈,国内现在把这个叫"非常无脑"啊?很形象嘛!
-
veggiedoggie -
♀
(277 bytes)
()
05/29/2010
07:21:18
•
我不FAN乐嘉,但也不是很烦他
-
小千...千与千寻 -
♀
(252 bytes)
()
05/29/2010
10:51:57
•
好喜欢这首。小千,她的声线和你很象噢,你觉得吗?
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
06:55:41
•
yes, i know that... :)
-
小千...千与千寻 -
♀
(7 bytes)
()
05/29/2010
07:04:39
•
哇哇哇,俺妹傅和妹妹珠连璧和之作,皓月当空呀,姐姐我钻石顶哈~
-
lilac09 -
♀
(154 bytes)
()
05/28/2010
18:58:15
•
呵呵,谢谢sis。你顶我师傅吧,钻石归我就成了。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
06:56:41
•
读着[月满],感受着veggiedoggie,文采太好了.selfselfself英译地道.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/28/2010
19:10:51
•
谢谢你,紫君,你真是我见过的,最端方,最nice的版主,呃,之一,hiahia
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
06:57:52
•
音乐分享: 月光
-
紫君 -
♀
(616 bytes)
()
05/28/2010
19:36:21
•
Really good writing and translating about blue !the killing pow
-
我边走边问 -
♀
(0 bytes)
()
05/28/2010
21:08:48
•
谢谢边边姐,:)
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
06:58:31
•
回复:[翻译习作] 月满 by 菜狗狗
-
veggiedoggie -
♀
(926 bytes)
()
05/29/2010
06:50:29
•
总体译得不错,Egg里挑点bone吧。
-
水中捞月 -
♂
(1206 bytes)
()
05/29/2010
07:28:25
•
总体来说,不是我师傅译得不好,是我话不会好好说。学习了,谢谢。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
07:35:38
•
哈,看来是个勇于承担责任的好同学。
-
水中捞月 -
♂
(30 bytes)
()
05/29/2010
07:46:18
•
俺的评论来了哈,热汤闪道哈~~~~~
-
lilac09 -
♀
(4097 bytes)
()
05/29/2010
07:31:17
•
我的亲娘!我服了~~
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
07:34:06
•
NND, 我也服了~~
-
selfselfself -
♂
(133 bytes)
()
05/29/2010
07:52:30
•
妹傅,俺还是老话,挑刺永远比长刺容易。俺也从您文中学了很多~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
07:57:33
•
菜菜,别老啃方便面的,姐心疼,要不姐帮你寻个大厨文艺男~~hiahia
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
07:54:31
•
你不介意VEGGIE到你们家搭伙吧
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010
11:19:01
•
目光短浅了不是,俺这操心是长期饭票问题不是~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
13:15:49
•
Yes, 挑刺永远比长刺容易,
-
水中捞月 -
♂
(676 bytes)
()
05/29/2010
10:54:55
•
捞月同学很钻研,俺没看过片片,也没去查背景~
-
lilac09 -
♀
(142 bytes)
()
05/29/2010
13:14:17
•
原著和翻译我就不读了. 我想站在巨人肩上偷看那个啥(刚从Friends学的,ha)
-
bearsback -
♂
(375 bytes)
()
05/29/2010
12:01:20
•
你这老熊一头,站俺小女子肩上,不把俺彻底踩埋到土里了的说
-
lilac09 -
♀
(273 bytes)
()
05/29/2010
13:06:45
•
里拉,在情方面,你也是#1, 哈哈
-
bearsback -
♂
(152 bytes)
()
05/29/2010
16:09:15
•
原文和译文都漂亮!
-
灰衣人 -
♂
(99 bytes)
()
05/29/2010
10:35:01
•
问好。Good idea。《Full Moon 月满》双语朗诵版。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
10:59:46
•
不错,这个菜菜一个人就可以包圆儿了
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010
13:33:28
•
selfselfself,如果你和veggie有空闲的话,两个人的朗诵合作更精彩.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
13:52:57
•
hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010
18:25:00
•
lol...selfselfself,你把veggie的[月满]译的这么好,一定早就找到朗诵的感觉了。
-
紫君 -
♀
(377 bytes)
()
05/29/2010
18:57:23
•
回复:hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?
-
紫君 -
♀
(248 bytes)
()
05/29/2010
19:19:12
•
呵呵,只剩下挠头傻笑了
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2010
20:12:41
•
lol... Have a wonderful evening.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2010
20:58:18
•
唉,现在动不动就整长篇,真为难我们这种晕字老花的人。
-
geopolitics -
♀
(195 bytes)
()
05/29/2010
17:41:56
•
三自用男性的筆觸和英文
-
carpediem -
♂
(157 bytes)
()
05/30/2010
18:41:29
•
再谈一点翻译体会
-
水中捞月 -
♂
(1064 bytes)
()
05/13/2010
12:20:46
•
谢谢讲解翻译技巧之"Negation",并用Labyrinth的tagline来阐述.
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010
13:06:26
•
我刚把英语电影《Labyrinth》贴出来了:
-
纾珈 -
♀
(131 bytes)
()
05/13/2010
13:08:34
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)