翻译《飘》的一首诗——Lines on the back of a Confederate Note

来源: 板板 2010-06-21 16:57:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4139 bytes)
本文内容已被 [ 板板 ] 在 2010-06-21 19:50:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


原文

Lines on the back of a Confederate Note

Representing nothing of God's earth now
And naught in the water below it --
As the pledge of nation that's passed away
Keep it, dear friend, and show it.
Show it to those who will lend and ear
To the tale this trifle will tell
Of liberty, born of patriots' dream,
Of a storm-cradled nation that fell.


=============
翻译成中文:

联邦票后的诗歌

现在 它代表一无所有了吗
既没有神赐给我们的土地
也没有 土地下流淌的小溪
一无所有
一如国家的失所流离

哦 我的朋友
请珍惜
不要把它遗弃
请你
把它展示吧
展示给甘心给予的人
让他们静静听
这渺小的外表里
却歌唱着 壮美的乐曲

唱给你
爱国的梦想 自由的瑰丽
唱给你
这个生来多劫的国度
颠沛没落的风风雨雨




所有跟帖: 

板板译的好,音乐震撼心灵,画面壮美.我喜欢《飘》这本小说和同名电影。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:10:22

多谢!这是在朗诵组的时候翻译的,谢谢鼓励 -板板- 给 板板 发送悄悄话 板板 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:12:28

回复:翻译《飘》的一首诗——Lines on the back of a Confederate Note -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (2537 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:27:24

好美!你真是很有灵气 -板板- 给 板板 发送悄悄话 板板 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:43:28

Excellent job! -美坛奇葩- 给 美坛奇葩 发送悄悄话 美坛奇葩 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:20:07

有个打字错误:“lend an ear”, 不是 “lend and ear" -jjxx99- 给 jjxx99 发送悄悄话 jjxx99 的博客首页 (4 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:59:50

Good one!!飘是我高中时最喜欢读的,读了不下3遍,中文版:) -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 20:01:58

这本小说,我可能读了不止10遍,有些地方几十遍,太喜欢了! -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 20:07:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”