•
试译【两个人的晚餐】清蒸鲈鱼、蒜油莴笋、尖椒五香豆干
-
千与.千寻 -
♀
(4013 bytes)
()
02/20/2011
21:50:51
•
顶一个!
-
北京二号 -
♀
(295 bytes)
()
02/20/2011
21:58:02
•
二姐好啊!我也喜欢那种一请就来的客人!而且来了就撒欢吃的那种~~^v^
-
千与.千寻 -
♀
(186 bytes)
()
02/20/2011
22:00:40
•
仔细读了,只有一个跟园园一样的问题。
-
肖庄 -
♀
(75 bytes)
()
02/21/2011
12:51:20
•
试着回答园园那个问题了~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
13:19:02
•
鲈鱼sabotage: be aware of Zouma's sabotage:pass off fish eyes
-
走马读人 -
♂
(86 bytes)
()
02/21/2011
03:38:56
•
Challenge before you eat: how to explain the two preposition: fo
-
走马读人 -
♂
(110 bytes)
()
02/21/2011
03:48:01
•
走马兄嘀咕啥呢?你现在还去中坛不啦?
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
13:21:33
•
温习了“厨房常用词”,跟小千学做菜,谢分享。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
06:17:10
•
你跟我学?呵呵~你看到的都是成功的作品,那些不成功的都直接进俺老公肚里了!
-
千与.千寻 -
♀
(101 bytes)
()
02/21/2011
13:24:20
•
这真是太风趣了,羡慕你们都这么会做菜。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
17:32:29
•
Wow
-
selfselfself -
♂
(158 bytes)
()
02/21/2011
06:44:51
•
Do you want some Kleenex? :)
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
13:25:35
•
I would prefer all the dishes....
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2011
18:57:24
•
wow,小千真能干啊!老抽为什么是aged? 难道像酒一样的放上很多年越好?
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2011
10:48:19
•
老抽最常见的说话是“dark soy sauce”,所以看到有些老外叫“aged”也觉得有趣
-
千与.千寻 -
♀
(327 bytes)
()
02/21/2011
13:18:21
•
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
-
清衣江 -
♂
(2568 bytes)
()
02/11/2011
10:00:55
•
挺好的,读起来有诗意。
-
yuanxiang -
♂
(130 bytes)
()
02/11/2011
15:38:16
•
因时间仓促,突击完成,没有反复推敲.你指出的词是重复了,感谢指正.
-
清衣江 -
♂
(68 bytes)
()
02/11/2011
20:17:27
•
步出夏门行是一组诗,观沧海是其中一首,翻译中是否可以体现出来这个关系
-
dudaan -
♂
(66 bytes)
()
02/12/2011
06:42:07
•
从网络查了一下,古时洛阳的夏门与诗题意无关,只是借古题写时事罢了.
-
清衣江 -
♂
(234 bytes)
()
02/12/2011
07:45:08
•
严格地说,夏门的夏不是Summer而是Xia Dynasty
-
dudaan -
♂
(67 bytes)
()
02/12/2011
20:43:44
•
谢谢!你说的史实是有根据的,但译成the Gate of the Xia Dynasty,西人会很费解.
-
清衣江 -
♂
(80 bytes)
()
02/12/2011
22:36:26
•
可能"夏门"译成the Xia Gate比较好.
-
清衣江 -
♂
(0 bytes)
()
02/13/2011
06:15:53
•
中译: 里根如是说
-
unix -
(7249 bytes)
()
02/09/2011
13:36:23
•
问好,谢翻译里根的名言。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/10/2011
09:29:13
•
简评柳宗元“江雪”许渊冲译本
-
丹砂 -
♀
(791 bytes)
()
02/02/2011
08:16:55
•
译得美,评的美,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(71 bytes)
()
02/02/2011
08:34:22
•
同感。丹砂和戏雨飞鹰,过年好。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011
13:48:15
•
过年好。
-
丹砂 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2011
16:52:20
•
谢谢MM,春节好。
-
丹砂 -
♀
(59 bytes)
()
02/02/2011
16:52:02
•
查了一下,这版本貌似出自Witter Bynner。
-
丹砂 -
♀
(220 bytes)
()
02/03/2011
04:40:51
•
Verdeboy,进来看看俺的翻译
-
selfselfself -
♂
(619 bytes)
()
01/31/2011
20:01:31
•
翻译的不错啊,我来砸!
-
千与.千寻 -
♀
(174 bytes)
()
02/01/2011
11:24:47
•
浏览了一下,没时间讨论
-
verdeboy -
♂
(117 bytes)
()
02/01/2011
14:43:11
•
AS if I would care for the word of a cheater!
-
verdeboy -
♂
(41 bytes)
()
02/01/2011
17:48:59
•
试着翻译了两句话,欢迎更多的版本~
-
laiyin -
♀
(205 bytes)
()
01/28/2011
20:42:02
•
译得好,背景知识也好,学习了。
-
北京二号 -
♀
(145 bytes)
()
01/28/2011
21:40:32
•
呵呵,谢谢二姐,周末快乐~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/28/2011
21:53:33
•
这个我明天看~先占座~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
01/28/2011
21:50:49
•
千寻-mm好~以后我改行翻译了,有空时会多找些短文试试~~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/28/2011
21:56:27
•
好!可以翻长点的下次~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2011
09:20:44
•
抱抱Lilac-mm~谢谢,祝周末快乐~~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2011
16:17:53
•
谢谢MM,以后欢迎多提意见~祝周末快乐~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2011
11:54:25
•
Wrong String ~ To lilac-mm~~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2011
16:19:15
•
No more Reading VOA with laiyin?
-
YuGong -
♂
(123 bytes)
()
01/29/2011
13:15:55
•
Not Really~ Thanks YuGong, Have a great weekend~
-
laiyin -
♀
(0 bytes)
()
01/29/2011
16:09:07
•
英译歌曲【我的根在草原】by齐峰
-
清衣江 -
♂
(24959 bytes)
()
01/26/2011
09:41:34
•
歌曲视频:我的根在草原 英译:清衣江
-
美语世界 -
♀
(607 bytes)
()
01/26/2011
09:48:31
•
如何在《美语世界》论坛帖YouTube
-
美语世界 -
♀
(162 bytes)
()
01/26/2011
09:49:41
•
感谢版主帮助替我贴上该歌曲的视频.歌曲【我的根在草原】by齐峰
-
清衣江 -
♂
(0 bytes)
()
01/26/2011
11:01:43
•
感谢你的英译,并祝春节快乐。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
01/27/2011
09:01:50
•
感谢"美语世界"版主为网友辛勤服务,也祝愿你新春快乐!
-
清衣江 -
♂
(57 bytes)
()
01/27/2011
10:57:51
•
【惠兰的翻译】小说《吉儿》节选2
-
惠兰 -
♀
(25452 bytes)
()
01/22/2011
06:57:53
•
祝贺惠兰的小说即将出版。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
01/23/2011
15:49:56
•
【惠兰的翻译】嫁给自己的男人(English/Chinese)
-
惠兰 -
♀
(18587 bytes)
()
01/19/2011
07:46:06
•
先问好,谢惠兰的翻译,我晚上再拜读。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
01/20/2011
07:00:02
•
英译汉:【 名利场 : 四十一章。 蓓基重访祖居】 ( 节译 ) by 萨克雷 (图)
-
清衣江 -
♂
(22208 bytes)
()
01/15/2011
20:27:03
•
顶,没有英雄的故事,名利场~好译~
-
laiyin -
♀
(246 bytes)
()
01/15/2011
23:20:03
•
谢翻译经典名著,认真学习了。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
01/16/2011
06:36:41
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)